Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
El asegurador igualmente podrá rescindir el contrato comunicándolo por escrito al asegurado dentro de un mes, a partir del día en que tuvo conocimiento de la agravación del riesgo. En el caso de que el tomador del seguro o el asegurado no haya efectuado su declaración y sobreviniere un siniestro, el asegurador queda liberado de su prestación si el tomador o el asegurado ha actuado con mala fe. En otro caso, la prestación del asegurador se reducirá proporcionalmente a la diferencia entre la prima convenida y la que se hubiera aplicado de haberse conocido la verdadera entidad del riesgo.
Страховщик также может расторгнуть договор, сообщив об этом в письменной форме Страхователю в течение месяца после того, как стало известно об увеличении риска. В случае если Страхователь или Застрахованное Лицо не заявили о согласии на расторжение договора, и наступил страховой случай, Страховщик освобождается от обязательства по выплате страхового возмещения, если Страхователь или Застрахованное Лицо действовали недобросовестно. В других случаях страховая сумма уменьшается пропорционально разнице между условленной страховой премией и страховой премией, которая была бы установлена, если бы Страховщик знал заранее об истинном риске.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 209 (51 ms)
ARTÍCULO 47.
1. Las empresas mixtas, los inversionistas extranjeros y nacionales en los contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, deben contratar con compañías autorizadas por el Ministerio de Finanzas y Precios a operar en el país, los seguros correspondientes sobre bienes, propiedades, operaciones, y cualesquiera otras actividades o riesgos que resulten necesarios, sobre la base de primas y demás condiciones contractuales competitivas a escala internacional.
1. Las empresas mixtas, los inversionistas extranjeros y nacionales en los contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, deben contratar con compañías autorizadas por el Ministerio de Finanzas y Precios a operar en el país, los seguros correspondientes sobre bienes, propiedades, operaciones, y cualesquiera otras actividades o riesgos que resulten necesarios, sobre la base de primas y demás condiciones contractuales competitivas a escala internacional.
Статья 47
1. Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, являющиеся сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала должны заключать соответствующие договоры о страховании имущества, собственности, сделок и других необходимых видов деятельности, или рисков с компаниями, имеющими разрешение Министерства финансов и цен на осуществление такой деятельности в стране, на основе конкуррентноспособных на мировом рынке страховых ставок и прочих договорных условий.
1. Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, являющиеся сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала должны заключать соответствующие договоры о страховании имущества, собственности, сделок и других необходимых видов деятельности, или рисков с компаниями, имеющими разрешение Министерства финансов и цен на осуществление такой деятельности в стране, на основе конкуррентноспособных на мировом рынке страховых ставок и прочих договорных условий.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
Capítulo III OBLIGACIONES DEL COMPRADOR Artículo 53 El comprador deberá pagar el precio de las mercaderías y recibirlas en las condiciones establecidas en el contrato y en la presente Convención.
Глава III. Обязательства покупателя Статья 53 Покупатель обязан уплатить цену за товар и принять поставку товара в соответствии с требованиями договора и настоящей Конвенции.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Artículo 65 1) Si conforme al contrato correspondiere al comprador especificar la forma, las dimensiones u otras características de las mercaderías y el comprador no hiciere tal especificación en la fecha convenida o en un plazo razonable después de haber recibido un requerimiento del vendedor, éste podrá, sin perjuicio de cualesquiera otros derechos que le correspondan, hacer la especificación él mismo de acuerdo con las necesidades del comprador que le sean conocidas.
Статья 65 1) Если на основании договора покупатель должен определить форму, размеры или иные данные, характеризующие товар, и если он не составит такой спецификации либо в согласованный срок, либо в разумный срок после получения запроса от продавца, последний может без ущерба для любых других прав, которые он может иметь, сам составить эту спецификацию в соответствии с такими требованиями покупателя, которые могут быть известны продавцу.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
4.2. En el caso de que se haya constatado la infructuosidad del cumplimiento de los
compromisos contractuales, la Parte interesada presentará la propuesta sobre
anulación anticipada del Contrato, que debe ser considerada en el plazo de tres
días.
4.2. В случае установления нецелесообразности выполнения обязательств по
договору, заинтересованная Сторона вносит предложение о досрочном
расторжении договора, которое должно быть рассмотрено в трехдневный срок.
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
El asegurador igualmente podrá rescindir el contrato comunicándolo por escrito al asegurado dentro de un mes, a partir del día en que tuvo conocimiento de la agravación del riesgo. En el caso de que el tomador del seguro o el asegurado no haya efectuado su declaración y sobreviniere un siniestro, el asegurador queda liberado de su prestación si el tomador o el asegurado ha actuado con mala fe. En otro caso, la prestación del asegurador se reducirá proporcionalmente a la diferencia entre la prima convenida y la que se hubiera aplicado de haberse conocido la verdadera entidad del riesgo.
Страховщик также может расторгнуть договор, сообщив об этом в письменной форме Страхователю в течение месяца после того, как стало известно об увеличении риска. В случае если Страхователь или Застрахованное Лицо не заявили о согласии на расторжение договора, и наступил страховой случай, Страховщик освобождается от обязательства по выплате страхового возмещения, если Страхователь или Застрахованное Лицо действовали недобросовестно. В других случаях страховая сумма уменьшается пропорционально разнице между условленной страховой премией и страховой премией, которая была бы установлена, если бы Страховщик знал заранее об истинном риске.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
REUNIDOS:
De una parte, la mercantil ____ como COMPRADOR y, de otra, la Sociedad Republicana de Autogestión Financiera ____ como VENDEDOR. Las partes celebran el presente Contrato que se regirá por las siguientes estipulaciones
De una parte, la mercantil ____ como COMPRADOR y, de otra, la Sociedad Republicana de Autogestión Financiera ____ como VENDEDOR. Las partes celebran el presente Contrato que se regirá por las siguientes estipulaciones
Фирма ___________, именуемая в дальнейшем ПОКУПАТЕЛЬ, с одной стороны и Республиканское хозрасчетное объединение ________, именуемое в дальнейшем ПРОДАВЕЦ, с другой стороны заключили настоящий контракт о нижеследующем:
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Artículo 2 La presente Convención no se aplicará a las compraventas: a) de mercaderías compradas para uso personal, familiar o doméstico, salvo que el vendedor, en cualquier momento antes de la celebración del contrato o en el momento de su celebración, no hubiera tenido ni debiera haber tenido conocimiento de que las mercaderías se compraban para ese uso; b) en subastas; c) judiciales; d) de valores mobiliarios, títulos o efectos de comercio y dinero; e) de buques, embarcaciones, aerodeslizadores y aeronaves; f) de electricidad.
Статья 2 Настоящая Конвенция не применяется к продаже: а) товаров, которые приобретаются для личного, семейного или домашнего использования, за исключением случаев, когда продавец в любое время до или в момент заключения договора не знал и не должен был знать, что товары приобретаются для такого использования; b) с аукциона; с) в порядке исполнительного производства или иным образом в силу закона; d) фондовых бумаг, акций, обеспечительных бумаг, оборотных документов и денег; е) судов водного и воздушного транспорта, а также судов на воздушной подушке; f) электроэнергии.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
ARTÍCULO 44.
Las empresas mixtas, las partes en los contratos de asociación económica internacional y las empresas de capital totalmente extranjero, están sujetas a las "Normas de Valoración de los Activos y Pasivos más Significativos" dictadas por el Ministerio de Finanzas y Precios. Dichas personas pueden determinar libremente el sistema de contabilidad que les resulte más conveniente, siempre que el sistema adoptado se ajuste a los principios de contabilidad universalmente aceptados, y satisfaga las exigencias fiscales.
Las empresas mixtas, las partes en los contratos de asociación económica internacional y las empresas de capital totalmente extranjero, están sujetas a las "Normas de Valoración de los Activos y Pasivos más Significativos" dictadas por el Ministerio de Finanzas y Precios. Dichas personas pueden determinar libremente el sistema de contabilidad que les resulte más conveniente, siempre que el sistema adoptado se ajuste a los principios de contabilidad universalmente aceptados, y satisfaga las exigencias fiscales.
Статья 44
По отношению к совместным предприятиям, сторонам по контрактам о международной экономической ассоциации и предприятиям с участием только иностранного капитала подлежат применению "Нормы оценки наиболее значимых активов и пассивов", принятые Министерством финансов и цен. Указанные лица могут свободно определять наиболее выгодную для них систему бухгалтерского учета при условии, что выбранная система будет соответствовать общепринятым принципам бухгалтерского учета и отвечать требованиям налоговой системы.
По отношению к совместным предприятиям, сторонам по контрактам о международной экономической ассоциации и предприятиям с участием только иностранного капитала подлежат применению "Нормы оценки наиболее значимых активов и пассивов", принятые Министерством финансов и цен. Указанные лица могут свободно определять наиболее выгодную для них систему бухгалтерского учета при условии, что выбранная система будет соответствовать общепринятым принципам бухгалтерского учета и отвечать требованиям налоговой системы.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
3) Todo Estado que ratifique, acepte o apruebe la presente Convención, o se adhiera a ella, y que sea parte en la Convención relativa a una Ley uniforme sobre la formación de contratos para la venta internacional de mercaderías hecha en La Haya el 1 de julio de 1964 (Convención de La Haya sobre la formación, de 1964) o en la Convención relativa a una Ley uniforme sobre la venta internacional de mercaderías hecha en La Haya el 1 de julio de 1964 (Convención de La Haya sobre la venta, de 1964), o en ambas Convenciones, deberá denunciar al mismo tiempo, según el caso, la Convención de La Haya sobre la venta, de 1964, la Convención de La Haya sobre la formación, de 1964, o ambas Convenciones, mediante notificación al efecto al Gobierno de los Países Bajos.
3) Государство, которое ратифицирует, принимает, утверждает настоящую Конвенцию или присоединяется к ней и которое является участником Конвенции о единообразном законе о заключении договоров о международной купле-продаже товаров, совершенной в Гааге 1 июля 1964 года (Гаагская конвенция о заключении договоров 1964 года), или участником Конвенции о единообразном законе о международной купле-продаже товаров, совершенной в Гааге 1 июля 1964 года (Гаагская конвенция о купле-продаже 1964 года), или участником обеих этих Конвенций, одновременно денонсирует, в зависимости от обстоятельств, одну или обе Гаагские конвенции - Гаагскую конвенцию о купле-продаже 1964 года и Гаагскую конвенцию о заключении договоров 1964 года, уведомив об этом правительство Нидерландов.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
CAPITULO XIII
DE LAS RESERVAS Y SEGUROS
ARTÍCULO 45.
1. Las empresas mixtas, los inversionistas extranjeros y nacionales en los contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, constituyen con cargo a sus utilidades y con carácter obligatorio, una reserva para cubrir las contingencias que pudieran producirse en sus operaciones.
DE LAS RESERVAS Y SEGUROS
ARTÍCULO 45.
1. Las empresas mixtas, los inversionistas extranjeros y nacionales en los contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, constituyen con cargo a sus utilidades y con carácter obligatorio, una reserva para cubrir las contingencias que pudieran producirse en sus operaciones.
ГЛАВА XIII
О РЕЗЕРВАХ И СТРАХОВАНИИ
Статья 45
1. Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала создают в обязательном порядке за счет прибылей резервный фонд на случай возникновения непредвиденных обстоятельств в своей деятельности.
О РЕЗЕРВАХ И СТРАХОВАНИИ
Статья 45
1. Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала создают в обязательном порядке за счет прибылей резервный фонд на случай возникновения непредвиденных обстоятельств в своей деятельности.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз