Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 95 (14 ms)
—Lo único que cuenta es eso de entenderla a nuestra manera —dijo Oliveira—.
-- Годится только одно: что каждый понимает ее на свой лад, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo encontraron al pie de la escalera, pero no se por qué te cuento esto.
Его нашли у лестницы, однако не знаю, почему я тебе все это рассказываю.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ellos apenas lo advirtieron, pues continuaban abismados en las cuentas de la boda.
Они его даже едва ли заметили - так были поглощены подсчетами свадебных затрат.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
También podríamos poner el optimismo en la cuenta de la vida pura.
-- Пожалуй, можно отнести этот оптимизм за счет жизни в чистом виде.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No diga nada, me doy cuenta de que es un iniciado.
Только не возражайте, я прекрасно знаю сама, что он -- посвященный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No se daba cuenta de que era peor, que aumentaba el peligro.
Не понимал, что это еще хуже, что он только увеличивает опасность.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Estoy segura de que no me equivoco, pero usted me ha hecho perder la cuenta.
-- Уверена, что не ошиблась, но вы меня сбили со счета.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Me di cuenta de pronto de que no podía haber un partido mejor que él”, me dijo.
”Я вдруг поняла, что лучшего мужа не придумаешь, - сказала она мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Aquí hace demasiado frío, y además hay que tener en cuenta al viejo de arriba.
Здесь довольно холодно, да еще старик с верхнего этажа.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Durante semanas o meses (la cuenta de los días le resultaba difícil a Oliveira, feliz, ergo sin futuro) anduvieron y anduvieron por París mirando cosas, dejando que ocurriera lo que tenía que ocurrir, queriéndose y peleándose y todo esto al margen de las noticias de los diarios, de las obligaciones de familia y de cualquier forma de gravamen fiscal o moral.
Много недель, а может, и месяцев (вести счет дням Оливейре было в тягость, я счастлив, а следовательно, будущего нет) бродили и бродили они по Парижу, разглядывая то, что попадалось на глаза, не мешая случаться тому, что должно было случаться, то сплетаясь в объятиях, то отталкиваясь друг от друга в ссоре, но все это происходило вне того мира, где совершались события, о которых писали в газетах, где имели ценность семейные или родственные обязанности и любые другие формы обязательств, юридические или моральные.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Favorito VS Querido ?
Clarita Clarita
 411     4     0    82 дня назад
¿Como diferen los adjetivos "favorito" y "querido"? Ayudame, por favor))
Me ofrezco a enseñar español a personas de Rusia y Ukrania
Abel Abel
 563     0     0    107 дней назад
me ofrezco a enseñar español a cualquier persona de Rusia
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
прозвонка
Искали 42 раз
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 30 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
Показать еще...