Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1733 (24 ms)
Había sido seducida por Ibrahim Nasar en la plenitud de la adolescencia.
Ее саму, еще девочку, совратил Ибрагим Насар.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Mi madre le dio la bendición final en una carta de octubre.
Окончательно мать благословила его в октябрьском письме.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
A las dos de la tarde, cuando hubiera podido fundirlos la modorra del calor, Pedro Vicario estaba tan cansado que no podía permanecer tendido en la cama, pero el mismo cansancio le impedía mantenerse en pie.
В два часа дня, когда в вымороченном пекле, казалось, вот-вот расплавишься, Педро Викарио почувствовал такую усталость, что не мог больше лежать на койке, но и стоять от усталости тоже не мог.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Bueno —dijo la Maga, agachando la cabeza con el aire de quien presiente que va a decir una burrada— yo me vine en tercera clase, pero creo que si hubiera venido en segunda Luciana hubiera ido a despedirme.
-- Ну как сказать, -- отозвалась Мага, наклоняя голову с таким видом, будто предчувствовала, что ляпнет глупость, -- я ехала в третьем классе, а если бы ехала во втором, уверена, Лусиана пришла бы меня проводить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y en ese momento precisamente se podía decir que había como una saturación de realidad, ¿no te parece?
Вот" например, в данный момент тебе не кажется, что можно было бы сказать, что имеет место некое насыщение реальности?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En medio de la plaza se cruzó con el padre Amador.
Посреди площади он столкнулся с отцом Амадором.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Le molestaban un poco los zapatos de Guy Monod que dormía en el diván o escuchaba con los ojos cerrados.
Ему мешали ботинки Ги-Моно, который лежал на диване и не то спал, не то слушал с закрытыми глазами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
5. La valoración de los aportes destinados a empresas de capital totalmente extranjero que no sean moneda libremente convertible, excepto los consistentes en derechos de propiedad intelectual y otros derechos sobre bienes intangibles, se hacen siempre por vía de certificados periciales extendidos por entidades que posean autorización del Ministerio de Finanzas y Precios.
5. Оценка вкладов предприятия с участием только иностранного капитала, которые вносятся не в свободно конвертируемой валюте (за исключением прав на интеллектуальную собственность и других прав на нематериальное имущество) всегда производится путем составления экспертных сертификатов, выдаваемых организациями, имеющими разрешение Министерства финансов и цен.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
Había dormido poco y mal, sin quitarse la ropa, y despertó con dolor de cabeza y con un sedimento de estribo de cobre en el paladar, y los interpretó como estragos naturales de la parranda de bodas que se había prolongado hasta después de la medianoche.
Он спал мало и плохо, прямо в одежде, и проснулся с головной болью и медным привкусом во рту, но счел это естественными издержками вчерашнего свадебного гулянья, которое затянулось за полночь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
3. Cuando en un caso que se litigue ante la Corte se discuta la interpretación del instrumento constitutivo de una organización internacional pública, o de una convención internacional concertada en virtud del mismo, el Secretario lo comunicará a la respectiva organización internacional pública y le enviará copias de todo el expediente.
3. Когда по делу, разбираемому Судом, ему надлежит дать толкование учредительному документу какой-либо публичной международной организации или международной конвенции, заключенной в силу такого документа, Секретарь Суда уведомляет данную публичную международную организацию и препровождает ей копии всего письменного производства.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 447     4     0    63 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
Показать еще...