Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
La mercancía va acompañada por los siguientes documentos de expedición:
- lista de embalaje
- certificado de calidad
- certificado de origen
- documentos de embarque por duplicado
- permiso del Centro de Control Sanitario y Epidemiológico por duplicado
- copia de la guía de transporte por duplicado
С товаром следуют следующие документы:
- упаковочный лист
- сертификат качества
- сертификат происхождения
- отгрузочные документы в 2-х экземплярах
- разрешение санэпидемстанции в 2-х экземплярах
- копия накладной в 2-х экземплярах
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2479 (36 ms)
La cara del buen señor del quinto piso en robe de chambre, golpeándole la puerta, una cara glacial, quelqu'un vous demande au téléphone, Oliveira confuso metiéndose en una tricota, subiendo al quinto, encontrando a una señora resueltamente irritada, enterándose de que el pibe Hermida estaba en París y a ver cuándo nos vemos, che, te traigo noticias de todo el mundo, Traveler y los muchachos del Bidú, etcétera, y la señora disimulando la irritación a la espera de que Oliveira empezara a llorar al enterarse del fallecimiento de alguien muy querido, y Oliveira sin saber qué hacer
Лицо добропорядочного господина с пятого этажа, одетого robe de chambre124, Постучавшего ему в дверь, ледяное лицо, quelqu'un vous demande au telephone125, и Оливейра в смущении натягивает трикотажную пижаму -- и бегом наверх, на пятый этаж, а там сеньора, откровенно раздраженная, и он узнает, что друг Эрмида -- в Париже, ну, когда увидимся, че, я привез столько новостей, и от Тревелера привет, и от братьев Виду, и так далее и тому подобное, а сеньора прячет раздражение, ожидая, когда же Оливейра наконец заплачет, узнав о кончине близкого существа, а Оливейра не знает, что делать
Хулио Кортасар. Игра в классики.
PARTE III COMPRAVENTA DE MERCADERÍAS Capítulo I DISPOSICIONES GENERALES Artículo 25 El incumplimiento del contrato por una de las partes será esencial cuando cause a la otra parte un perjuicio tal que la prive sustancialmente de lo que tenía derecho a esperar en virtud del contrato, salvo que la parte que haya incumplido no hubiera previsto tal resultado y que una persona razonable de la misma condición no lo hubiera previsto en igual situación.
Часть III. Купля-продажа товаров Глава I. Общие положения Статья 25 Нарушение договора, допущенное одной из сторон, является существенным, если оно влечет за собой такой вред для другой стороны, что последняя в значительной степени лишается того, на что была вправе рассчитывать на основании договора, за исключением случаев, когда нарушившая договор сторона не предвидела такого результата и разумное лицо, действующее в том же качестве при аналогичных обстоятельствах, не предвидело бы его.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
5. Creada una empresa mixta, no pueden cambiar los socios, sino por acuerdo de las partes y con la aprobación de la autoridad que otorgó la Autorización.
Se entiende por cambio de socios, la sustitución del extranjero por otra persona natural o jurídica o del nacional por otra persona jurídica.
5. С момента учреждения совместного предприятия не допускается изменение участников иначе как по соглашению сторон и с учреждением этого органом власти, выдавшим разрешение.
Под сменой партнеров понимается замена иностранного партнера другим физическим или юридическим лицом или национального партнера другим юридическим лицом.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
TERCERA: Las disposiciones complementarias dictadas por los distintos organismos de la Administración Central del Estado para la mejor aplicación y ejecución de las normas del Decreto-Ley No.50, del 15 de febrero de 1982, en lo concerniente a cada uno, continuarán observándose en lo que no se oponga a la presente ley; los referidos organismos, en un plazo no mayor de tres meses, contados a partir de la entrada en vigor de esta Ley, revisarán las mencionadas normas y las armonizarán conforme a las prescripciones de ésta.
ТРЕТЬЕ: Дополнительные постановления, изданные различными ведомствами Центральной государственной администрации в сфере их компетенции, с целью лучшего применения и исполнения норм Декрета-Закона №50 от 15 февраля 1982 года будут применяться и дальше в той мере, в какой они не противоречат настоящему Закону. Указанным ведомствам поручается не позднее, чем в трехмесячный срок, считая с даты вступления в силу настоящего Закона, пересмотреть упомянутые нормы и привести их в соответствие с предписаниями данного Закона.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
Descubro nuevos mundos simultáneos y ajenos, cada vez sospecho más que estar de acuerdo es la peor de las ilusiones.
Я открываю новые миры, существующие одновременно и такие чуждые друг другу, что с каждым разом все больше подозреваю: худшая из иллюзий -- думать, будто можно находиться в согласии.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La mercancía va acompañada por los siguientes documentos de expedición:
- lista de embalaje
- certificado de calidad
- certificado de origen
- documentos de embarque por duplicado
- permiso del Centro de Control Sanitario y Epidemiológico por duplicado
- copia de la guía de transporte por duplicado
С товаром следуют следующие документы:
- упаковочный лист
- сертификат качества
- сертификат происхождения
- отгрузочные документы в 2-х экземплярах
- разрешение санэпидемстанции в 2-х экземплярах
- копия накладной в 2-х экземплярах
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
izquierda entrando, vestíbulo del inmueble, ascensor, caja de la escalera, cuarto de contadores y Da. María del Carmen .............; derecha, D. José ...................; fondo, Sr. ..... y sucesores de .......................; arriba, la planta entresuelo; y debajo, local-garaje de la planta sótano y, en parte, subsuelo del edificio.
Слева от входа - с вестибюлем здания, с лифтом, с лестничным пролетом, помещением для счетчиков и с собственностью г-жи Марии дель Кармен.........., справа с помещением, принадлежащим г-ну Хосе ..., в глубине - с помещением, принадлежащим г-ну ... и наследникам .......... Наверху располагается бельэтаж. Снизу - в подвальном помещении находится гараж-стоянка и частично фундамент здания.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
20, pero no tuvo que encender ninguna luz para llegar al dormitorio porque el foco de la escalera permanecía encendido durante la noche. Se tiró sobre la cama en la oscuridad y con la ropa puesta, pues sólo le quedaba una hora para dormir, y así lo encontró Victoria Guzmán cuando subió a despertarlo para que recibiera al obispo.
20, и чтобы пройти к себе в спальню, ему не надо было бы зажигать огня, - на лестнице свет горел всю ночь. Сантьяго Насар в темноте повалился на постель как был, в одежде, спать оставалось всего час, так его и застала Виктория Гусман, когда поднялась будить, чтобы он не опоздал к встрече епископа.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Se compone de nave sin distribución y aseo; tiene una superficie de trescientos siete metros veintidós decímetros cuadrados, y linda: frente, cuarto de basuras, cuarto de contadores de agua, caja de la escalera y la calle de ................., por donde tiene su entrada;
Объект недвижимости представляет собой помещение без перегородок и уборную. Общая площадь 307,22 м кв. и граничит: спереди с помещением для мусора, с помещением, где расположены счетчики воды, с лестничным пролетом и улицей ..., на которой расположен вход в объект.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Las declaraciones unilaterales recíprocas hechas conforme al artículo 94 surtirán efecto el primer día del mes siguiente a la expiración de un plazo de seis meses contados desde la fecha en que el depositario haya recibido la última declaración.
Взаимные односторонние заявления, сделанные в соответствии со статьей 94, вступает в силу в первый день месяца, следующего за истечением шести месяцев после получения депозитарием последнего заявления.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз