Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
El pago se realizará contra los siguientes documentos:
- invoice por cuadruplicado
- original y dos copias del conocimiento de embarque en blanco
- copia del talón de ferrocarril
- certificado de calidad
- certificado de origen (un ejemplar)
- lista de embalaje por duplicado
- autorización del Centro de Control Sanitario y Epidemiologico por duplicado
- acta de recepción de la mercancia emitida por el COMPRADOR
Платеж производится по представлении следующих документов:
- инвойс в 4-х экземплярах;
- оригинал и 2 копии чистового бортового коносамента;
- копия ж/д накладной;
- сертификат качества;
- сертификат происхождения в 1 экземпляре;
- упаковочный лист в 2-х экземплярах;
- разрешение санэпидемстанции в 2-х экземплярах;
- акт приемки товара, выданный ПОКУПАТЕЛЕМ.
5. GARANTIAS DE CALIDAD
La calidad de la mercancía embarcada debe corresponder a las condiciones técnicas indicadas en el presente Contrato.
5. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА
Качество отгруженного товара должно соответствовать техническим условиям, указанным в настоящем Контракте.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2479 (25 ms)
El pago se realizará contra los siguientes documentos:
- invoice por cuadruplicado
- original y dos copias del conocimiento de embarque en blanco
- copia del talón de ferrocarril
- certificado de calidad
- certificado de origen (un ejemplar)
- lista de embalaje por duplicado
- autorización del Centro de Control Sanitario y Epidemiologico por duplicado
- acta de recepción de la mercancia emitida por el COMPRADOR
Платеж производится по представлении следующих документов:
- инвойс в 4-х экземплярах;
- оригинал и 2 копии чистового бортового коносамента;
- копия ж/д накладной;
- сертификат качества;
- сертификат происхождения в 1 экземпляре;
- упаковочный лист в 2-х экземплярах;
- разрешение санэпидемстанции в 2-х экземплярах;
- акт приемки товара, выданный ПОКУПАТЕЛЕМ.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
5. GARANTIAS DE CALIDAD
La calidad de la mercancía embarcada debe corresponder a las condiciones técnicas indicadas en el presente Contrato.
5. ГАРАНТИИ КАЧЕСТВА
Качество отгруженного товара должно соответствовать техническим условиям, указанным в настоящем Контракте.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
Durante el juicio, que sólo duró tres días, el representante de la parte civil puso su mayor empeño en la debilidad de ese cargo.
Во время суда, который длился всего три дня, особое внимание обращалось на слабость обвинения.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
El informe concluía que la causa de la muerte fue una hemorragia masiva ocasionada por cualquiera de las siete heridas mayores.
Выводы гласили, что причиной смерти явилось обширное кровоизлияние вследствие любой из семи крупных ран.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
3. Toda persona condenada por un delito tiene derecho a la revisión de la sentencia por un tribunal superior, en los términos establecidos por la ley federal, así como el derecho a solicitar el indulto o la reducción de la pena.
3. Каждый осужденный за преступление имеет право на пересмотр приговора вышестоящим судом в порядке, установленном федеральным законом, а также право просить о помиловании или смягчении наказания.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Jugaban mucho a hacerse los inteligentes, a organizar series de alusiones que desesperaban a la Maga y ponían furiosa a Babs, les bastaba mencionar de paso cualquier cosa, como ahora que Gregorovius pensaba que verdaderamente entre él y Horacio había una especie de persecución desilusionada, y de inmediato uno de ellos citaba al mastín del cielo, I fled Him, etc., y mientras la Maga los miraba con una especie de humilde desesperación, ya el otro estaba en el volé tan alto, tan alto que a la caza le di alcance, y acababan riéndose de ellos mismos pero ya era tarde, porque a Horacio le daba asco ese exhibicionismo de la memoria asociativa, y Gregorovius se sentía aludido por ese asco que ayudaba a suscitar, y entre los dos se instalaba como un resentimiento de cómplices, y dos minutos después reincidían, y eso, entre otras cosas, eran las sesiones del Club.
Оба играли в интеллигентов, разговаривали намеками, что Магу приводило в отчаяние, а Бэпс -- в ярость; одному из них достаточно было мимоходом упомянуть что-нибудь, как начиналась отчаянная гонка с целью догнать и перегнать: один поминал небесного пса, другой произносил: "I fled Him" -- и пошло, поехало... а Мага, чувствуя себя совершенно ничтожной, следила в отчаянии, как оба забирались все выше и выше -- попробуй достань -- и в конце концов, расхохотавшись над собой, бросали игру, но поздно, потому что Оливейре становился противен этот эксгибиционизм ассоциативной памяти, а Грегоровиус ощущал, что отвращение это вызвал он своей страстью к ассоциативным упражнениям, и оба, чувствуя себя сообщниками, бросали забаву, но через две минуты снова пускались в игру, которая, собственно, наряду с некоторыми другими и составляла смысл клубных сборищ.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 23
1. Todos tienen derecho a la inviolabilidad de su vida privada, a la intimidad personal y familiar, a la defensa de su honor y su buen nombre.
1. Todos tienen derecho a la inviolabilidad de su vida privada, a la intimidad personal y familiar, a la defensa de su honor y su buen nombre.
Статья 23
1. Каждый имеет право на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную тайну, защиту своей чести и доброго имени.
1. Каждый имеет право на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную тайну, защиту своей чести и доброго имени.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
2. Si el Presidente considerare que uno de los miembros de la Corte no debe conocer de determinado asunto por alguna razón especial, así se lo hará saber.
2. Если Председатель находит, что какой-либо из членов Суда не должен по какой-либо особой причине участвовать в заседании по определенному делу, он предупреждает его об этом.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
La voz de Bessie se adelgazaba hacia el fin del disco, ahora Ronald daría vuelta la placa de bakelita (si era bakelita) y de ese pedazo de materia gastada renacería una vez más Empty Bed Blues, una noche de los años veinte en algún rincón de los Estados Unidos.
Голос Бесси к концу пластинки совсем истончался, сейчас Рональд, наверное, перевернет бакелитовый диск (если он из бакелита), и этот стертый кружок возродит еще раз "Empty Bed Blues" и одну из ночей двадцатых годов где-то в далеком уголке Соединенных Штатов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Caía la noche, y la fiebre lo iba arrastrando blandamente a un estado donde las cosas tenían un relieve como de gemelos de teatro, eran reales y dulces y a la vez ligeramente repugnantes; como estar viendo una película aburrida y pensar que sin embargo en la calle es peor; y quedarse.
Надвигалась ночь, и жар постепенно, исподволь приводил его в то состояние, в котором все вещи видятся, словно в театральный бинокль, они подлинны и приятны и в то же время слегка внушают отвращение; так бывает, когда смотришь скучный фильм: подумаешь, что на улице еще хуже, и останешься.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз