Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Art. 18. El asegurador está obligado a satisfacer la indemnización al término de las investigaciones y peritaciones necesarias para establecer la existencia del siniestro y, en su caso, el importe de los daños que resulten del mismo. En cualquier supuesto, el asegurador deberá efectuar, dentro de los cuarenta días, a partir de la recepción de la declaración del siniestro, el pago del importe mínimo de los que el asegurador pueda deber, según las circunstancias por él conocidas.
Статья № 18. Страховщик обязан выплатить страховое возмещение по окончании расследования и экспертизы, необходимых для установления наступления страхового случая, а также, когда это необходимо, покрыть вызванные им убытки. Однако в любом случае, Страховщик обязан в течении 40 дней с момента получения заявления о наступлении страхового случая выплатить Страхователю минимальную сумму, рассчитанную в соответствии с известными Страховщику обстоятельствами наступления страхового случая.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2479 (43 ms)
2. Integran el Consejo de la Federación dos representantes de cada sujeto de la Federación de Rusia: uno por el órgano representativo y otro por el órgano ejecutivo de poder del estado.
2. В Совет Федерации входят по два представителя от каждого субъекта Российской Федерации: по одному от представительного и исполнительного органов государственной власти.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
«Había que inventar la bofetada dulce, el puntapié de abejas.
"Надо бы придумать нежную пощечину, комариный пинок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Horacio busca siempre un montón de cosas —dijo la Maga—.
-- Орасио всегда ищет кучу всякого, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Y todo era tan natural, tenía que huir de los aztecas que andaban a caza de hombre, y su única probabilidad era la de esconderse en lo más denso de la selva, cuidando de no apartarse de la estrecha calzada que sólo ellos, los motecas, conocían.
И все было так просто, понятно, он должен был бежать от ацтеков, которые вышли на охоту, -- то была охота на человека, и укрыться, спастись он мог только в дебрях первобытного леса, если не потеряет узкую тропу, известную только им, мотекам.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Cristo Bedoya no sólo conocía la casa tan bien como la suya, sino que tenía tanta confianza con la familia que empujó la puerta del dormitorio de Plácida Linero para pasar desde allí al dormitorio contiguo.
Кристо Бедойя не только знал дом как свой собственный, но и пользовался в этой семье полным доверием: он толкнул дверь спальни Пласиды Линеро, чтобы пройти через ее комнату в спальню ее сына.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Artículo 100 1) La presente Convención se aplicará a la formación del contrato sólo cuando la propuesta de celebración del contrato se haga en la fecha de entrada en vigor de la Convención respecto de los Estados Contratantes a que se refiere el apartado a) del párrafo 1) del artículo 1 o respecto del Estado Contratante a que se refiere el apartado b) del párrafo 1) del artículo 1, o después de esa fecha.
Статья 100 1) Настоящая Конвенция применяется к заключению договора только в тех случаях, когда предложение о заключении договора делается в день вступления или после вступления настоящей Конвенции в силу для Договаривающихся государств, упомянутых в пункте 1 статьи 1, или Договаривающегося государства, упомянутого в подпункте b пункта 1 статьи 1.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Art. 18. El asegurador está obligado a satisfacer la indemnización al término de las investigaciones y peritaciones necesarias para establecer la existencia del siniestro y, en su caso, el importe de los daños que resulten del mismo. En cualquier supuesto, el asegurador deberá efectuar, dentro de los cuarenta días, a partir de la recepción de la declaración del siniestro, el pago del importe mínimo de los que el asegurador pueda deber, según las circunstancias por él conocidas.
Статья № 18. Страховщик обязан выплатить страховое возмещение по окончании расследования и экспертизы, необходимых для установления наступления страхового случая, а также, когда это необходимо, покрыть вызванные им убытки. Однако в любом случае, Страховщик обязан в течении 40 дней с момента получения заявления о наступлении страхового случая выплатить Страхователю минимальную сумму, рассчитанную в соответствии с известными Страховщику обстоятельствами наступления страхового случая.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Lloraba a sacudidas, con la boca metida en la almohada, exactamente en el sitio donde había estado la cabeza de Rocamadour.
Только плакала, сотрясаясь всем телом и уткнувшись лицом в подушку, в то самое место, где раньше лежала головка Рокамадура.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La cama seguía intacta, y en el sillón estaba muy bien aplan-chada la ropa de montar, y encima de la ropa estaba el sombrero de jinete, y en el suelo estaban las botas junto a las espuelas.
Постель была не смята, на кресле лежал отутюженный костюм для верховой езды, а поверх него - сомбреро, и на полу сапоги и шпоры.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Al verla así, dentro del marco idílico de la ventana, no quise creer que aquella mujer fuera la que yo creía, porque me resistía a admitir que la vida terminara por parecerse tanto a la mala literatura.
Увидев ее такой, в идиллической оконной рамке, мне не хотелось верить, что это - женщина, которую я себе воображал, не хотелось признавать, что жизнь, в конце концов, так смахивает на дурную литературу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз