Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
10. RECLAMACION
Las reclamaciones en concepto de cantidad, calidad y surtido de la mercancía suministrada por el VENDEDOR se presentan por parte del COMPRADOR a más tardar 15 días desde el momento de la llegada de la mercancía a la ciudad de Nikolaev.
10. РЕКЛАМАЦИЯ
Претензии по количеству, качеству, ассортименту поставляемого ПРОДАВЦОМ товара выдвигаются ПОКУПАТЕЛЕМ не позднее 15-ти дней с момента прибытия товара в г. Николаев.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 2479 (15 ms)
Artículo 61
1. El ciudadano de la Federación de Rusia no puede ser expulsado fuera de los límites de la Federación de Rusia o ser extraditado a otro Estado.
1. El ciudadano de la Federación de Rusia no puede ser expulsado fuera de los límites de la Federación de Rusia o ser extraditado a otro Estado.
Статья 61
1. Гражданин Российской Федерации не может быть выслан за пределы Российской Федерации или выдан другому государству.
1. Гражданин Российской Федерации не может быть выслан за пределы Российской Федерации или выдан другому государству.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
3. Nadie puede ser obligado a la expresión de sus opiniones y convicciones o a la renuncia a las mismas.
3. Никто не может быть принужден к выражению своих мнений и убеждений или отказу от них.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
—Señaló vagamente las valijas, la enorme confusión de papeles y recipientes y discos que llenaba la pieza.
-- Она с сомнением обвела взглядом разбросанные по комнате вещи, ворох бумаг и конвертов из-под пластинок.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 112
1. El presidente del Gobierno de la Federación de Rusia presentará al Presidente de la Federación de Rusia, en un plazo no superior a una semana a partir de su nombramiento, propuestas sobre la estructura de los órganos federales de poder ejecutivo.
1. El presidente del Gobierno de la Federación de Rusia presentará al Presidente de la Federación de Rusia, en un plazo no superior a una semana a partir de su nombramiento, propuestas sobre la estructura de los órganos federales de poder ejecutivo.
Статья 112
1. Председатель Правительства Российской Федерации не позднее недельного срока после назначения представляет Президенту Российской Федерации предложения о структуре федеральных органов исполнительной власти.
1. Председатель Правительства Российской Федерации не позднее недельного срока после назначения представляет Президенту Российской Федерации предложения о структуре федеральных органов исполнительной власти.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
La pieza tenía dos ventanas con cortinas rojas, zurcidas y llenas de retazos; una luz húmeda se filtraba como un ángel hasta la cama de acolchado amarillo.
В комнате было два окна за красными штопаными, оборванными шторами; влажная полоска света, точно ангел, склонялась к изголовью кровати под желтым стеганым покрывалом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 4 La presente Convención regula exclusivamente la formación del contrato de compraventa y los derechos y obligaciones del vendedor y del comprador dimanantes de ese contrato.
Статья 4 Настоящая Конвенция регулирует только заключение договора купли-продажи и те права и обязательства продавца и покупателя, которые возникают из такого договора.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
—De la Argentina, señora, y no soy nada joven dicho sea de paso.
-- Из Аргентины, мадам, и, кстати сказать, я уже далеко не юноша.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Acabala con los sales meteques, si supieras la manga de franchutes que juntan guita en la Argentina —dijo Oliveira—.
-- Хватит про грязных метисов, видели бы вы банду французишек, которые тянут соки из Аргентины, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
10. RECLAMACION
Las reclamaciones en concepto de cantidad, calidad y surtido de la mercancía suministrada por el VENDEDOR se presentan por parte del COMPRADOR a más tardar 15 días desde el momento de la llegada de la mercancía a la ciudad de Nikolaev.
10. РЕКЛАМАЦИЯ
Претензии по количеству, качеству, ассортименту поставляемого ПРОДАВЦОМ товара выдвигаются ПОКУПАТЕЛЕМ не позднее 15-ти дней с момента прибытия товара в г. Николаев.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
CAPITULO II
COMPETENCIA DE LA CORTE
Artículo 34
1. Sólo los Estados podrán ser partes en casos ante la Corte.
COMPETENCIA DE LA CORTE
Artículo 34
1. Sólo los Estados podrán ser partes en casos ante la Corte.
Глава II
КОМПЕТЕНЦИЯ СУДА
Статья 34
1. Только государства могут быть сторонами по делам, разбираемым Судом.
КОМПЕТЕНЦИЯ СУДА
Статья 34
1. Только государства могут быть сторонами по делам, разбираемым Судом.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз