Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 446 (8 ms)
Era extraño que no lo supiera, pero lo era mucho más que tampoco lo supiera mi madre, pues se enteraba de todo antes que nadie en la casa, a pesar de que hacía años que no salía a la calle, ni siquiera para ir a misa.
Удивительно, что она ничего не знала, но еще удивительнее, что того не знала моя мать, обычно она обо всем узнавала раньше других в доме, хотя уже много лет никуда не выходила, даже в церковь.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Lo que me revienta es la manía de las explicaciones, el Logos entendido exclusivamente como verbo.
А от вашей мании все объяснять меня с души воротит, тошнит, когда логос понимают только как слово.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Muchos coincidían en el recuerdo de que era una mañana radiante con una brisa de mar que llegaba a través de los platanales, como era de pensar que lo fuera en un buen febrero de aquella época.
Многие сходятся на том, что утро было сияющее, морской бриз продувал банановые заросли, но это естественный ход мысли, поскольку дело происходило в хорошем феврале, которые в те времена еще случались.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Muchos de los que estaban en el puerto sabían que a Santiago Nasar lo iban a matar.
Многие из собравшихся в порту знали, что Сантьяго Насара хотят убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Lo primero que pensé fue que no era un asunto mío sino de la autoridad civil, pero después resolví de-cirle algo de pasada a Plácida Line-ro”.
- Вначале подумал, что это не мое дело, пусть этим займутся мирские власти, а потом решил, что по дороге поговорю с Пласидой Линеро”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Por consiguiente, el lector prescindirá sin remordimientos de lo que sigue.
А посему читатель безо всяких угрызений совести может оставить без внимания все, что следует дальше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. En caso de empate, decidirá el voto del Presidente o del magistrado que lo reemplace.
2. В случае разделения голосов поровну, голос Председателя или замещающего его Судьи дает перевес. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 
Cuando se lo dije a Horacio, se reía mucho, pero no se da cuenta de que yo lo siento, y que aunque no haya ningún animal maligno que esconde las manos, yo siento, no sé lo que siento, no lo puedo explicar.
Я сказала об этом Орасио, и он ужасно смеялся, но он просто не понимает, что я чувствую, пускай не бывает коварных животных, которые прячут руки, все равно я чувствую, не знаю, что я чувствую, не могу объяснить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Pensamos que eran vainas de borrachos”, declararon varios carniceros, lo mismo que Victoria Guzmán y tantos otros que los vieron después.
”Мы подумали - пьяная болтовня”, - заявили мясники; то же самое сказали Виктория Гусман и многие другие, видевшие их потом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Puedo hablar de otra cosa, si lo que quiere es oír hablar.
-- Я могу говорить о чем-нибудь другом, если вы просто хотите, чтобы я говорила.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...