Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
4. CONDICIONES DE PAGO
El pago de las mercancias entregadas se efectuará en dólares USA. Para efectuar los pagos mencionados el COMPRADOR, dentro de los 15 días a partir del día de la notificación por parte del VENDEDOR de que la mercancía está lista para el embarque, constituirá una carta de crédito irrevocable a favor del VENDEDOR en el Union Bank of Switzerland, Zurich, corresponsal del banco nacional de Actividades Economicas Exteriores de la República de Uzbekistan, de 45 días de vigencia, por la suma del valor total de la mercancía preparada para el embarque.
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
Оплата за поставляемые товары будет осуществляться в долларах США. Для производства указанных платежей ПОКУПАТЕЛЬ в течение 15 дней с даты извещения ПРОДАВЦОМ о готовности товара к отгрузке откроет в пользу ПРОДАВЦА безотзывный аккредитив через Union Bank of Switzerland, Zurich, корреспондент Национального банка Внешнеэкономической деятельности Республики Узбекистан, срок действия 45 дней, на сумму стоимости товара, готового к отгрузке.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 162 (25 ms)
La arrendataria se compromete a no instalar en la fachada, techo, tejado, partes laterales y lindes de la entrada del local ningún objeto, rótulo o motivo, sin el expreso y previo consentimiento de propiedad, excepto el rótulo propio de la actividad a que se destina el local.
Арендующая сторона обязуется не помещать на фасаде, крыше, боковых частях и частях, граничащих с входом предметы, вывески, рисунки без предварительного разрешения владельца, за исключением вывески, относящейся непосредственно к той деятельности, для которой предназначено данное помещение.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Artículo 75 Si se resuelve el contrato y si, de manera razonable y dentro de un plazo razonable después de la resolución, el comprador procede a una compra de reemplazo o el vendedor a una venta de reemplazo, la parte que exija la indemnización podrá obtener la diferencia entre el precio del contrato y el precio estipulado en la operación de reemplazo, así como cualesquiera otros daños y perjuicios exigibles conforme al artículo 74.
Статья 75 Если договор расторгнут и если разумным образом и в разумный срок после его расторжения покупатель купил товар взамен или продавец перепродал товар, сторона, требующая возмещения убытков, может взыскать разницу между договорной ценой по совершенной взамен сделке, а также любые дополнительные убытки, которые могут быть взысканы на основании статьи 74.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Exoneración Artículo 79 1) Una parte no será responsable de la falta de cumplimiento de cualquiera de sus obligaciones si prueba que esa falta de cumplimiento se debe a un impedimento ajeno a su voluntad y si no cabía razonablemente esperar que tuviese en cuenta el impedimento en el momento de la celebración del contrato, que lo evitase o superase o que evitase o superase sus consecuencias.
Освобождение от ответственности Статья 79 1) Сторона не несет ответственности за неисполнение любого из своих обязательств, если докажет, что оно было вызвано препятствием вне ее контроля и что от нее нельзя было разумно ожидать принятия этого препятствия в расчет при заключении договора либо избежания или преодоления этого препятствия, или его последствий.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
4. CONDICIONES DE PAGO
El pago de las mercancias entregadas se efectuará en dólares USA. Para efectuar los pagos mencionados el COMPRADOR, dentro de los 15 días a partir del día de la notificación por parte del VENDEDOR de que la mercancía está lista para el embarque, constituirá una carta de crédito irrevocable a favor del VENDEDOR en el Union Bank of Switzerland, Zurich, corresponsal del banco nacional de Actividades Economicas Exteriores de la República de Uzbekistan, de 45 días de vigencia, por la suma del valor total de la mercancía preparada para el embarque.
4. УСЛОВИЯ ПЛАТЕЖА
Оплата за поставляемые товары будет осуществляться в долларах США. Для производства указанных платежей ПОКУПАТЕЛЬ в течение 15 дней с даты извещения ПРОДАВЦОМ о готовности товара к отгрузке откроет в пользу ПРОДАВЦА безотзывный аккредитив через Union Bank of Switzerland, Zurich, корреспондент Национального банка Внешнеэкономической деятельности Республики Узбекистан, срок действия 45 дней, на сумму стоимости товара, готового к отгрузке.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
3) Todo Estado que ratifique, acepte o apruebe la presente Convención, o se adhiera a ella, y que sea parte en la Convención relativa a una Ley uniforme sobre la formación de contratos para la venta internacional de mercaderías hecha en La Haya el 1 de julio de 1964 (Convención de La Haya sobre la formación, de 1964) o en la Convención relativa a una Ley uniforme sobre la venta internacional de mercaderías hecha en La Haya el 1 de julio de 1964 (Convención de La Haya sobre la venta, de 1964), o en ambas Convenciones, deberá denunciar al mismo tiempo, según el caso, la Convención de La Haya sobre la venta, de 1964, la Convención de La Haya sobre la formación, de 1964, o ambas Convenciones, mediante notificación al efecto al Gobierno de los Países Bajos.
3) Государство, которое ратифицирует, принимает, утверждает настоящую Конвенцию или присоединяется к ней и которое является участником Конвенции о единообразном законе о заключении договоров о международной купле-продаже товаров, совершенной в Гааге 1 июля 1964 года (Гаагская конвенция о заключении договоров 1964 года), или участником Конвенции о единообразном законе о международной купле-продаже товаров, совершенной в Гааге 1 июля 1964 года (Гаагская конвенция о купле-продаже 1964 года), или участником обеих этих Конвенций, одновременно денонсирует, в зависимости от обстоятельств, одну или обе Гаагские конвенции - Гаагскую конвенцию о купле-продаже 1964 года и Гаагскую конвенцию о заключении договоров 1964 года, уведомив об этом правительство Нидерландов.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
4. Los principios y normas del derecho internacional generalmente reconocidos y los tratados internacionales de la Federación de Rusia son parte integrante de su sistema jurídico. Si un tratado internacional de la Federación de Rusia fija reglas distintas a las estipuladas por una ley, se aplicarán las normas del tratado internacional.
4. Общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы. Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем предусмотренные законом, то применяются правила международного договора.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
3. A falta de acuerdo especial, la Asamblea General fijará, previa recomendación del Consejo de Seguridad, las condiciones en que pueda participar en la elección de los miembros de la Corte, un Estado que sea parte en el presente Estatuto sin ser Miembro de las Naciones Unidas.
3. Условия, на которых государство — участник настоящего Статута, но не входящее в состав Объединенных Наций, может участвовать в избрании членов Суда, определяются, при отсутствии особого соглашения, Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
3. En el contrato de asociación económica internacional, la parte que realiza un acto de gestión que beneficie a todas, es responsable frente a terceros por el total, pero en la relación interna, cada una es responsable en la medida o en la proporción prevista en el contrato.
3. При контракте о международной экономической ассоциации сторона, осуществляющая какое-либо действие в интересах всех участников, несет ответственность перед третьими лицами за его общий результат, однако во внутренних отношениях между сторонами каждая из них отвечает в той мере или пропорции, которая оговорена в контракте.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
CAPITULO V
REFORMAS
Artículo 69
Las reformas al presente Estatuto se efectuarán mediante el mismo procedimiento que establece la Carta de las Naciones Unidas para la reforma de dicha Carta, con sujeción a las disposiciones que la Asamblea General adopte, previa recomendación del Consejo de Seguridad, con respecto a la participacion de Estados que sean partes en el Estatuto, pero no Miembros de las Naciones Unidas.
REFORMAS
Artículo 69
Las reformas al presente Estatuto se efectuarán mediante el mismo procedimiento que establece la Carta de las Naciones Unidas para la reforma de dicha Carta, con sujeción a las disposiciones que la Asamblea General adopte, previa recomendación del Consejo de Seguridad, con respecto a la participacion de Estados que sean partes en el Estatuto, pero no Miembros de las Naciones Unidas.
Глава V
ПОПРАВКИ
Статья 69
Поправки к настоящему Статуту вводятся тем же порядком, какой предусмотрен Уставом Объединенных Наций для поправок к этому Уставу, при соблюдении, однако, всех правил, какие могут быть установлены Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности относительно участия государств, не состоящих Членами Объединенных Наций, но являющихся участниками Статута.
ПОПРАВКИ
Статья 69
Поправки к настоящему Статуту вводятся тем же порядком, какой предусмотрен Уставом Объединенных Наций для поправок к этому Уставу, при соблюдении, однако, всех правил, какие могут быть установлены Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности относительно участия государств, не состоящих Членами Объединенных Наций, но являющихся участниками Статута.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
El viudo de Xius le explicó con una buena educación a la antigua que los objetos de la casa habían sido comprados por la esposa en toda una vida de sacrificios, y que para él seguían siendo como parte de ella.
Вдовец Ксиус в старомодной вежливой манере объяснил ему: все вещи в доме куплены его женой, и чтобы купить их, ей приходилось во многом себе отказывать, так что для него они остаются как бы частью ее самой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз