Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 162 (893 ms)
2. En el texto del contrato, se hace constar la proporción en que cada una de las partes abona los impuestos; y las épocas del año en que se procede a la distribución de los beneficios entre ellas, previo cumplimiento de sus obligaciones fiscales, y a la contribución a las pérdidas, de producirse éstas.
2. В тексте контракта указывается, в каком соотношении каждая из сторон уплачивает налоги, а также в какой период года производится распределение прибыли после выполнения налоговых обязательств и отчислений на потери на случай, если таковые возникнут.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
g) Contrato de asociación económica internacional:
Pacto o acuerdo entre uno o más inversionistas nacionales y uno o más inversionistas extranjeros, para realizar conjuntamente actos propios de una asociación económica internacional, aunque sin constituir persona jurídica distinta a las partes.
Pacto o acuerdo entre uno o más inversionistas nacionales y uno o más inversionistas extranjeros, para realizar conjuntamente actos propios de una asociación económica internacional, aunque sin constituir persona jurídica distinta a las partes.
ж) Контракт о международной экономической ассоциации:
Соглашение или договор между одним или более национальных инвесторов о совершении совместной деятельности свойственной международной экономической ассоциации без учреждения самостоятельного юридического лица.
Соглашение или договор между одним или более национальных инвесторов о совершении совместной деятельности свойственной международной экономической ассоциации без учреждения самостоятельного юридического лица.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
Scatternet
Los equipos que comparten un mismo canal sólo pueden utilizar una parte de su capacidad de este. Aunque los canales tienen un ancho de banda de un 1Mhz, cuantos más usuarios se incorporan a la piconet, disminuye la capacidad hasta unos 10 kbit/s más o menos. Teniendo en cuenta que el ancho de banda medio disponible es de unos 80 Mhz en Europa y USA (excepto en España y Francia), éste no puede ser utilizado eficazmente, cuando cada unidad ocupa una parte del mismo canal de salto de 1Mhz. Para poder solucionar éste problema se adoptó una solución de la que nace el concepto de scatternet.
Los equipos que comparten un mismo canal sólo pueden utilizar una parte de su capacidad de este. Aunque los canales tienen un ancho de banda de un 1Mhz, cuantos más usuarios se incorporan a la piconet, disminuye la capacidad hasta unos 10 kbit/s más o menos. Teniendo en cuenta que el ancho de banda medio disponible es de unos 80 Mhz en Europa y USA (excepto en España y Francia), éste no puede ser utilizado eficazmente, cuando cada unidad ocupa una parte del mismo canal de salto de 1Mhz. Para poder solucionar éste problema se adoptó una solución de la que nace el concepto de scatternet.
Распределенные сети Scatternet
Каждое из устройств одного канала может использовать только его часть. Хотя диапазон канала составляет 1 МГц, но с увеличением количества подключенных устройств пропускная способность падает примерно до 10 Кбит/с. Так как средний разрешенный диапазон в Европе и США (за исключением Испании и Франции) составляет 80 МГц, а каждое устройство использует часть общего диапазона в 1 МГц, этот диапазон не может быть эффективно использован. Для решения этой проблемы была создана система Scatternet.
Каждое из устройств одного канала может использовать только его часть. Хотя диапазон канала составляет 1 МГц, но с увеличением количества подключенных устройств пропускная способность падает примерно до 10 Кбит/с. Так как средний разрешенный диапазон в Европе и США (за исключением Испании и Франции) составляет 80 МГц, а каждое устройство использует часть общего диапазона в 1 МГц, этот диапазон не может быть эффективно использован. Для решения этой проблемы была создана система Scatternet.
Что такое Bluetooth?
3. La Asamblea Constitucional confirmará la intangibilidad de la Constitución de la Federación de Rusia o elaborará un proyecto de nueva Constitución de la Federación de Rusia, que será adoptada por la Asamblea Constitucional por dos terceras partes de los votos del número total de sus miembros o bien será sometida a sufragio universal. En caso de celebración de sufragio universal, la Constitución de la Federación de Rusia se considerará adoptada si votaran a su favor más de la mitad de los electores que hubiesen participado en la votación, con la condición de que la participación en la misma sea superior a la mitad del electorado.
3. Конституционное Собрание либо подтверждает неизменность Конституции Российской Федерации, либо разрабатывает проект новой Конституции Российской Федерации, который принимается Конституционным Собранием двумя третями голосов от общего числа его членов или выносится на всенародное голосование. При проведении всенародного голосования Конституция Российской Федерации считается принятой, если за нее проголосовало более половины избирателей, принявших участие в голосовании, при условии, что в нем приняло участие более половины избирателей.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
2. El Tribunal Constitucional de la Federación de Rusia, a instancia del Presidente de la Federación de Rusia, el Consejo de la Federación, la Duma del Estado, una quinta parte de los miembros del Consejo de la Federación o de los diputados de la Duma del Estado, el Gobierno de la Federación de Rusia, el Tribunal Supremo de la Federación de Rusia y el Tribunal superior de arbitraje de la Federación de Rusia, los órganos de poder legislativo y ejecutivo de los sujetos de la Federación de Rusia resolverá las cuestiones sobre la conformidad con la Constitución de la Federación de Rusia de:
2. Конституционный Суд Российской Федерации по запросам Президента Российской Федерации, Совета Федерации, Государственной Думы, одной пятой членов Совета Федерации или депутатов Государственной Думы, Правительства Российской Федерации, Верховного Суда Российской Федерации и Высшего Арбитражного Суда Российской Федерации, органов законодательной и исполнительной власти субъектов Российской Федерации разрешает дела о соответствии Конституции Российской Федерации:
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
Artículo 88
El Presidente de la Federación de Rusia, en las circunstancias y por el procedimiento estipulados por ley constitucional federal, proclama en el territorio de la Federación de Rusia o en parte de la misma el estado de excepción, notificando inmediatamente de ello al Consejo de la Federación y a la Duma del Estado.
El Presidente de la Federación de Rusia, en las circunstancias y por el procedimiento estipulados por ley constitucional federal, proclama en el territorio de la Federación de Rusia o en parte de la misma el estado de excepción, notificando inmediatamente de ello al Consejo de la Federación y a la Duma del Estado.
Статья 88
Президент Российской Федерации при обстоятельствах и в порядке, предусмотренных федеральным конституционным законом, вводит на территории Российской Федерации или в отдельных ее местностях чрезвычайное положение с незамедлительным сообщением об этом Совету Федерации и Государственной Думе.
Президент Российской Федерации при обстоятельствах и в порядке, предусмотренных федеральным конституционным законом, вводит на территории Российской Федерации или в отдельных ее местностях чрезвычайное положение с незамедлительным сообщением об этом Совету Федерации и Государственной Думе.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
d) Los inversionistas extranjeros socios en empresas mixtas o partes en contratos de asociación económica internacional, quedan exentos del pago del Impuesto sobre los Ingresos Personales obtenidos a partir de las utilidades del negocio.
d. иностранные инвесторы, являющиеся участниками совместного предприятия или сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации освобождаются от уплаты налогов на личные доходы, полученные за счет прибыли от деятельности.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
Artículo 5
1. Por lo menos tres meses antes de la fecha de la elección, el Secretario General de las Naciones Unidas invitará por escrito a los miembros de la Corte Permanente de Arbitraje pertenecientes a los Estados partes en este Estatuto y a los miembros de los grupos nacionales designados según el párrafo 2 del Artículo 4 a que, dentro de un plazo determinado y por grupos nacionales, propongan como candidatos a personas que estén en condiciones de desempeñar las funciones de miembros de la Corte.
1. Por lo menos tres meses antes de la fecha de la elección, el Secretario General de las Naciones Unidas invitará por escrito a los miembros de la Corte Permanente de Arbitraje pertenecientes a los Estados partes en este Estatuto y a los miembros de los grupos nacionales designados según el párrafo 2 del Artículo 4 a que, dentro de un plazo determinado y por grupos nacionales, propongan como candidatos a personas que estén en condiciones de desempeñar las funciones de miembros de la Corte.
Статья 5
1. Не позднее чем за три месяца до дня выборов Генеральный Секретарь Объединенных Наций обращается к членам Постоянной Палаты Третейского Суда, принадлежащим к государствам — участникам настоящего Статута, и к членам национальных групп, назначенных в порядке пункта 2 статьи 4, с письменным предложением о том, чтобы каждая национальная группа указала, в течение определенного срока, кандидатов, могущих принять на себя обязанности членов Суда.
1. Не позднее чем за три месяца до дня выборов Генеральный Секретарь Объединенных Наций обращается к членам Постоянной Палаты Третейского Суда, принадлежащим к государствам — участникам настоящего Статута, и к членам национальных групп, назначенных в порядке пункта 2 статьи 4, с письменным предложением о том, чтобы каждая национальная группа указала, в течение определенного срока, кандидатов, могущих принять на себя обязанности членов Суда.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
d) cada parte contratante hace aportaciones distintas, constituyendo una acumulación de participaciones de las cuales son propietarios en todo momento y, aunque sin llegar a constituir un capital social, les es dable llegar a formar un fondo común, siempre y cuando quede determinada la porción de propiedad de cada uno de ellos.
d. договаривающиеся стороны вносят определенные вклады, составляющие совокупность долей участия, на которые они никогда не теряют права собственности, и хотя ими не образуется уставный капитал, они могут создать общий фонд при условии, что в нем будет определена доля собственности каждой стороны.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Artículo 57
Si el fallo no expresare en todo o en parte la opinión unánime de los magistrados, cualquiera de éstos tendrá derecho a que se agregue al fallo su opinión disidente.
Si el fallo no expresare en todo o en parte la opinión unánime de los magistrados, cualquiera de éstos tendrá derecho a que se agregue al fallo su opinión disidente.
Статья 57
Если решение, в целом или в части, не выражает единогласного мнения судей, то каждый судья имеет право представить свое особое мнение.
Если решение, в целом или в части, не выражает единогласного мнения судей, то каждый судья имеет право представить свое особое мнение.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз