Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 128 (21 ms)
De Ángela Vicario, en cambio, tuve siempre noticias de ráfagas que me inspiraron una imagen realizada.
Вести об Анхеле Викарио, напротив, то и дело долетали до нас, и постепенно у меня складывалось о ней несколько идеализированное представление.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Los chicos se tiran siempre de los pelos después de haber jugado.
Как дети: играют, играют, а потом вцепятся друг другу в волосы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Purísima del Carmen, su madre, había sido maestra de escuela hasta que se casó para siempre.
Пурисима дель Кармен, Пречистая Кармен, ее мать, прежде была школьной учительницей, но вышла замуж, и на том ее учительствование кончилось.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Siempre se levantaba con cara de mala noche, recordaba sin amor Victoria Guzmán.
Лицо по утрам у него всегда было будто ночь не спавши, - вспоминала безо всякой к нему любви Виктория Гусман.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Era un juego de palabras con que nos divertíamos siempre, me dijo Yamil Shaium.
Это была наша с ним игра словами, мы часто так развлекались, - сказал мне Ямиль Шайум.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Siempre estropeaba el mate, tirando de un lado y de otro la bombilla, revolviéndola como si estuviera haciendo polenta.
Она всегда портила мате, зря крутила трубочку или даже принималась мешать трубочкой в кувшинчике, словно это не мате, а каша.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Uno de los negros va casi siempre al café Bonaparte, lo he visto.
Один из тех двух негров -- завсегдатай кафе на улице Бонапарт, я его там видел.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De todos modos me dijo ella siempre se imaginaba que le estaban robando.
Все равно, - сказал он мне, - ей вечно мерещилось, что их обкрадывают.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pero en el jazz como en cualquier arte hay siempre un montón de chantajistas.
-- Однако в джазе, как и в любом другом искусстве, полно шантажистов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Lo único curioso, como siempre, es el divorcio diabólico de las formas y los contenidos.
-- Одно, как всегда, странно -- дьявольский разлад между формой и содержанием.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз