Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 179 (8 ms)
”Es decir me dijo, que de todos modos le quedaban muy pocos años de vida”.
”Другими словами, - сказал он мне, - жить ему все равно оставалось недолго”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Artículo 29
1. Se garantiza a todos la libertad de pensamiento y de expresión.
Статья 29
1. Каждому гарантируется свобода мысли и слова.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
 
Las sigo usando, como vos y como todos, pero las cepillo muchísimo antes de ponérmelas.
Я ими пользуюсь, как вы и как все, с той разницей, что, прежде чем одеться в какое-нибудь словечко, я его хорошенько вычищаю щеткой".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le aseguraron que casi todas las mujeres perdían la virginidad en accidentes de la infancia.
Они уверяли, что почти все женщины еще в детстве, за играми, по несчастной случайности теряют невинность.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Estaban ordenadas por sus fechas, en paquetes cosidos con cintas de colores, y todas sin abrir.
Они были сложены в стопочки по датам, перевязаны разноцветными лентами и все до одного - нераспечатаны.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No podía imaginarse que él, sólo por impresionarla, había comprado todos los números de la rifa.
Откуда ей было знать, что он, желая произвести на нее впечатление, скупил все номера лотереи.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
De todos modos sería estúpido negar una realidad, aunque no sepamos qué es.
-- Но глупо отрицать какую-то реальность, даже если мы ее совершенно не знаем...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ni te molestes le dijo Pedro Vicario: de todos modos es como si ya estuviera muerto.
- Не трудись попусту, - сказал ему Педро Викарио, - он уже все равно что мертвый.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Hacía un calor que usted no puede entender, todos ustedes son de países fríos.
Жара была страшная, вам в ваших холодных странах не понять, какая бывает жара.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De todas maneras subí hasta el puente, y la Maga no estaba.
И все-таки я поднялся на мост, и Маги там не было.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 600     4     0    91 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
Показать еще...