Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 179 (21 ms)
Ni te molestes le dijo Pedro Vicario: de todos modos es como si ya estuviera muerto.
- Не трудись попусту, - сказал ему Педро Викарио, - он уже все равно что мертвый.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Hacía un calor que usted no puede entender, todos ustedes son de países fríos.
Жара была страшная, вам в ваших холодных странах не понять, какая бывает жара.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De todas maneras subí hasta el puente, y la Maga no estaba.
И все-таки я поднялся на мост, и Маги там не было.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Probablemente de todos nuestros sentimientos el único que no es verdaderamente nuestro es la esperanza.
Вероятно, из всех наших чувств единственным не подлинно нашим является чувство надежды.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero el relojero del sexto trajo una botella de aguardiente, y alcanzó para todos.
Но часовщик с шестого этажа принес целую бутылку водки, и всем хватило.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todos retrocedemos por miedo de frotarnos la nariz contra algo desagradable.
Мы все отступаем из страха ткнуться носом во что-нибудь неприятное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Lavajes de estómago, enemas de no sé qué, pinchazos por todos lados, una cama con resortes para tenerlo cabeza abajo.
-- Промывание желудка, специальные клизмы, уколы во все места, постель на пружинах, так, что голова ниже ног.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 46
1. Todos tienen garantizada la protección judicial de sus derechos y libertades.
Статья 46
1. Каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
”De todos modos me dijo ella siempre se imaginaba que le estaban robando.
”Все равно, - сказал он мне, - ей вечно мерещилось, что их обкрадывают”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Artículo 40
1. Todos tienen derecho a vivienda. Nadie puede ser privado de forma arbitraria de la vivienda.
Статья 40
1. Каждый имеет право на жилище. Никто не может быть произвольно лишен жилища.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 26     0     0    3 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 121     2     0    29 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 35     2     0    9 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...