Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 940 (17 ms)
Culpables, es decir fautores de un estado de cosas...
Повинны, другими словами, являемся пособниками определенного положения вещей...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Cerrando los ojos para protegerse de no sabía qué, se bebió de un saque un cuarto litro de tinto.
Закрыв глаза, словно защищаясь от чего-то, он втянул в себя сразу четверть литра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Se va a morir de un cáncer de pecho.
Она скоро умрет от рака груди.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El motor es, igual que un motor alternativo, un motor de cuatro tiempos. En él, un rotor interior, de diferentes formas, gira formando un determinado número de cámaras de combustión, en función de su forma, y que gira alrededor de un estator, guiado por un eje excéntrico.
Как и обычный возвратно-поступательный поршневой двигатель, это двигатель четырехтактный. Ротор различных форм вращается вокруг статора, по эксцентрической оси, создавая, в зависимости от своей формы, определенное количество камер сгорания.
Роторный двигатель Ванкеля
 
Ingredientes: una acera, una piedrita, un zapato, y un bello dibujo con tiza, preferentemente de colores.
Что для этого надо: ровную поверхность, камешек, ботинок и еще -- красиво начерченные классики, начерченные мелками, лучше разноцветными.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pero tenía un aire desamparado y una pobreza de espíritu que le auguraba un porvenir incierto.
Однако казалась она беззащитной, ей словно не хватало жизненного напора, так что будущность перед ней маячила самая зыбкая.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Nosotros hacemos esto —dijo Babs, con un perfecto corte de mangas y un violento pedo oral.
-- Мы сделали так, -- сказала Бэпс, заученно вскинув руку в неприличном жесте, и издала ртом непристойный трубный звук.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por momentos alguna frase de Gregorovius se dibujaba en la sombra, verde o blanca, a veces era un Atlan, otras un Est?ve, después un sonido cualquiera giraba y se aglutinaba, crecía como un Manessier, como un Wifredo Lam, como un Piaubert, como un Etienne, como un Max Ernst.
Случалось, что фраза, сказанная Грегоровиусом, вдруг рисовалась в темноте зеленым или белым: то это был Атлан, а то -- Эстев, потом какой-нибудь звук начинал крутиться, затем слипался и разрастался в Манессье, или в Вифредо Лама, или в Пьобера, или в Этьена, или в Макса Эрнста.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Las razones de edad, de generación, de títulos y de clase son un macaneo inconmensurable.
Все рассуждения насчет возраста, поколений, чинов, званий и разных слоев -- безграничная чушь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga hablaba de sus amigas de Montevideo, de años de infancia, de un tal Ledesma, de su padre.
Мага рассказывала о своих подругах из Монтевидео, о детских годах, о каком-то Ледесме, об отце.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 379     4     0    51 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...