Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 940 (15 ms)
a)   Para la constitución de empresas mixtas y el otorgamiento de contratos de asociación económica internacional, proyectos de "convenio de asociación económica", de los "estatutos" de la empresa mixta que se pretende constituir o del "contrato" que será otorgado, así como un estudio de factibilidad económica, en ambos casos.
a. для учреждения совместных предприятий и заключения контрактов о международной экономической ассоциации: проект договора или контракта об экономической ассоциации, проект Устава Совместного предприятия, которое учреждается, или контракта, который заключается, а также технико-экономическое обоснование в обоих случаях;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
Cuando una unidad emisora y una receptora seleccionan la misma portadora de salto, la receptora recibe el código de acceso y devuelve una confirmación de recibo de la señal, es entonces cuando la unidad emisora envía un paquete de datos que contiene su identidad y frecuencia de reloj actual. Después de que el receptor acepta éste paquete, ajustará su reloj para seleccionar el canal de salto correcto determinado por emisor. De éste modo se establece una piconet en la que la unidad emisora actúa como maestra y la receptora como esclava. Después de haber recibido los paquetes de datos con los códigos de acceso, la unidad maestra debe esperar un procedimiento de requerimiento por parte de las esclavas, diferente al proceso de activación, para poder seleccionar una unidad específica con la que comunicarse.
Когда передающее и принимающее устройства выбирают одинаковую несущую, принимающее получает код доступа и возвращает подтверждение получения сигнала. Затем передающее посылает пакет, содержащий его идентификатор и текущую частоту таймера. Получив этот пакет, принимающее устройство синхронизирует свой таймер с таймером передающего, чтобы правильно установить канал, определенный последним. Таким образом создается пикосеть, в которой передающее устройство является ведущим, в принимающее – ведомым. После получения пакетов с кодами доступа, ведущее устройство ждет запроса от ведомых устройств (процесс противоположный активации), после чего оно сможет выбрать конкретное устройство для установления связи.
Что такое Bluetooth?
 
El hombre se agarra de la ciencia como de eso que llaman un áncora de salvación y que jamás he sabido bien lo que es.
Человек хватается за науку, как за якорь спасения, хотя никогда не знал как следует, что это такое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
3. Bastará un quórum de nueve magistrados para constituir la Corte.
3. Кворум в девять судей достаточен для образования судебного присутствия. 
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
 
No diga nada, me doy cuenta de que es un iniciado.
Только не возражайте, я прекрасно знаю сама, что он -- посвященный.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Su infancia se parece un poco al prisionero de Zenda dijo reflexivamente la Maga.
-- Ваше детство немного похоже на узника Зенды, -- задумчиво сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora tendremos para un cuarto de hora de reacciones en cadena que nadie podrá evitar, nadie, ni siquiera pensando que el año que viene, a esta misma hora, el más preciso y detallado de los recuerdos no será capaz de alterar la producción de adrenalina o de saliva, el sudor en la palma de las manos...
А сейчас -- четверть часа цепной реакции, от которой никому не уйти, никому, даже тому, кто в состоянии понять, что через год в это время и самые подробные воспоминания о том, что произошло здесь год назад, не способны будут вызвать подобного выделения адреналина и слюны или заставить так вспотеть ладони...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Olió los gritos y se enderezó de un salto, puñal en mano.
Он услыхал крики и разом вскочил, сжав в руке кинжал.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Esperá un momento, en seguida te pondremos algo de Paul Whiteman.
-- Погодите минутку, сейчас мы вам поставим что-нибудь Пола Уайтмена.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Un cielo azul, trece años, la maestra de quinto grado era bizca.
Синее небо, тринадцать лет и косоглазая учительница из пятого класса.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 381     4     0    52 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Показать еще...