Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3554 (23 ms)
Tenía la certidumbre de que los hermanos Vicario no estaban tan ansiosos por cumplir la sentencia como por encontrar a alguien que les hiciera el favor de impedírselo.
Она была уверена, что братья Викарио не столько хотели привести в исполнение приговор, сколько встретить на пути кого-то, кто бы оказал им услугу - помешал это сделать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Toda tentativa de explicarlo fracasa por una razón que cualquiera comprende, y es que para definir y entender habría que estar fuera de lo definido y lo entendible.
И любая попытка объяснить его терпит крах по причине, понятной любому, а именно: для того чтобы определить и понять, необходимо быть вне того, что определяется и понимается.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una noche de buen humor se le derramó el tintero sobre la carta terminada, y en vez de romperla le agregó una posdata: ”En prueba de mi amor te envío mis lágrimas.
В одну прекрасную ночь она опрокинула чернильницу на готовое письмо, но вместо того, чтобы разорвать его, приписала внизу: ”В доказательство любви посылаю тебе мои слезы”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Todo lo que sabemos de su carácter es aprendido en el sumario, que numerosas personas me ayudaron a buscar veinte años después del crimen en el Palacio de Justicia de Riohacha.
Все, что мы знаем о его характере, почерпнуто из материалов дела, которое множество людей помогало мне разыскивать двадцать лет спустя во Дворце Правосудия в Риоаче.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Ya casi viejo, tratando de explicarme su estado de aquel día interminable, Pablo Vicario me dijo sin ningún esfuerzo: ”Era como estar despierto dos veces.
Уже почти стариком, пытаясь объяснить мне свое состояние в тот бесконечный день, Пабло Викарио сказал, не подыскивая особенно слов: ”Все равно как проснуться и еще раз проснуться”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Llevarse de la mano a la Maga, llevársela bajo la lluvia como si fuera el humo del cigarrillo, algo que es parte de uno, bajo la lluvia.
Взять бы за руку Магу, Магу: Маг, Мага, Магиня, вывести ее под дождь, увести за собой, как дымок сигареты, как что-то свое, неотъемлемое, увести под дождь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Escuchándolos, Gregorovius intervenía en la conversación sobre el café, y la réplica de Ronald se perdió en el elogio del moka y la decadencia del arte de prepararlo.
В этот момент Грегоровиус, слушавший их, вступил в разговор с женщинами, и реплика Рональда потонула в похвалах мокко, а также сетованиях по поводу утраты секрета его приготовления.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es decir que en realidad no tiene conciencia de que busca la llave, ni de que la llave existe.
По сути, он не осознает, что за ключ ищет, и даже того, что этот ключ существует.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Horacio la traía metida en el pelo, en el sobretodo, temblaba de ella, se lavaba de ella.
-- Орасио приносил ее сюда в волосах, на пальто, дрожал тут от нее, смывал ее с себя.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Santiago Nasar estaba a menos de 50 metros de su casa, y corrió hacia la puerta principal.
Сантьяго Насар был в каких-нибудь пятидесяти метрах от собственного дома и побежал к парадной двери.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 715     4     0    111 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
Показать еще...