Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3554 (40 ms)
Sentados en un café reconstruían minuciosamente los itinerarios, los bruscos cambios, procurando explicarlos telepáticamente, fracasando siempre, y sin embargo se habían encontrado en pleno laberinto de calles, casi siempre acababan por encontrarse y se reían como locos, seguros de un poder que los enriquecía.
Потом, забравшись в кафе, они подробнейшим образом восстанавливали весь путь и каждый свой неожиданный поворот, пытаясь объяснить его телепатией, но всякий раз терпели в этом неудачу, однако они находили друг друга в лабиринте улиц, почти всегда встречались и смеялись как сумасшедшие, уверовав, что обладают некоей могущественной силой.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La idea de matarme me hace siempre bien.
Мысль о том, что я могу убить себя, всегда меня утешает.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Quizá pudiera descansar de veras, sin las malditas pesadillas.
Может быть, ему удастся отдохнуть по-настоящему, без этих ужасных кошмаров.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
A fuerza de trabajar la arcilla, esas sombras concretas...
-- Все время имеет дело с глиной, вот и тени такие плотские...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Usaba pantalones largos pero no tenía más de doce años.
Ходил в длинных штанах, хотя было ему лет двенадцать, не больше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cristo Bedoya le habría hecho el favor de impedírselo.
Кристо Бедойя мог бы оказать ему эту милость - помешать совершить преступление.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
«Tengo más prejuicios de lo que pensaba», se dijo Gregorovius.
"Пожалуй, у меня гораздо больше предрассудков, чем я думал, -- решил Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Clotilde Armenta apareció detrás de Pablo Vicario, y le gritó a Cristo Bedoya que se diera prisa, porque en este pueblo de maricas sólo un hombre como él podía impedir la tragedia.
Из-за спины Пабло Викарио выглянула Клотильде Армента и крикнула Кристо Бедойе, чтобы он поторапливался, потому что в этом тухлом городишке один он - мужчина и он один может помешать трагедии.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Se apartó para dejarlo salir, y a través de la puerta entreabierta vio los almendros de la plaza, nevados por el resplandor del amanecer, pero no tuvo valor para ver nada más.
Она отступила в сторону, давая ему выйти, и в приоткрытую дверь увидела цветущие миндальные деревья на площади, заснеженные блеском зари. Однако разглядеть что-нибудь еще у нее не хватило мужества.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Oliveira imaginaba sus pensamientos, las tijeras, los hijos que volverían de la escuela de un momento a otro, el marido terminando la jornada en una oficina o en un banco.
Оливейра представил, что она сейчас думает, представил ножницы у нее в руках, детей, которые с минуты на минуту вернутся из школы, мужа, досиживающего рабочий день в конторе или в банке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз