Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3554 (11 ms)
2.1. El Contratista entregará al Ejecutor, para el cumplimiento de las obligaciones:
- la documentación relativa a las actividades financieras y económicas del
Banco;
- modelos de los instrumentos hipotecarios.
2.1. Заказчик предоставляет Исполнителю для выполнения обязательств:
- документы и материалы по финансово-хозяйственной деятельности банка;
- образцы залоговых документов.
ДОГОВОР
на оказание посреднических услуг
CAPITULO VII
DE LOS APORTES Y SU VALORACION
ARTÍCULO 19.
1. A los fines de esta Ley, son aportes los siguientes:
DE LOS APORTES Y SU VALORACION
ARTÍCULO 19.
1. A los fines de esta Ley, son aportes los siguientes:
ГЛАВА VII
О ВКЛАДАХ И ИХ ОЦЕНКЕ
Статья 19
1. С точки зрения настоящего Закона вкладами могут быть:
О ВКЛАДАХ И ИХ ОЦЕНКЕ
Статья 19
1. С точки зрения настоящего Закона вкладами могут быть:
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Santiago Nasar y yo, con mi hermano Luis Enrique y Cristo Bedoya, nos fuimos para la casa de misericordias de María Alejandrina Cervantes.
Мы с Сантьяго Насаром, моим братом Луисом Энрике и Кристо Бедойей отправились в милосердное заведение Марии Алехандрины Сервантес.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Artículo 30
1. La Corte formulará un reglamento mediante el cual determinará la manera de ejercer sus funciones. Establecerá, en particular, sus reglas de procedimiento.
1. La Corte formulará un reglamento mediante el cual determinará la manera de ejercer sus funciones. Establecerá, en particular, sus reglas de procedimiento.
Статья 30
1. Суд составляет Регламент, определяющий порядок выполнения им своих функций. Суд, в частности, устанавливает правила судопроизводства.
1. Суд составляет Регламент, определяющий порядок выполнения им своих функций. Суд, в частности, устанавливает правила судопроизводства.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
Oliveira se dejó resbalar de la horrible silla art nouveau y se puso cómodo en el suelo, con la cabeza apoyada en una pila de diarios.
Оливейра соскользнул на пол с чудовищного, в модернистском стиле стула и уселся поудобнее, упершись головой в стопку газет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 10
1. Se considerarán electos los candidatos que obtengan una mayoría absoluta de votos en la Asamblea General y en el Consejo de Seguridad.
1. Se considerarán electos los candidatos que obtengan una mayoría absoluta de votos en la Asamblea General y en el Consejo de Seguridad.
Статья 10
1. Избранными считаются кандидаты, получившие абсолютное большинство голосов и в Генеральной Ассамблее, и в Совете Безопасности.
1. Избранными считаются кандидаты, получившие абсолютное большинство голосов и в Генеральной Ассамблее, и в Совете Безопасности.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
i) los sistemas energéticos federales, la energía nuclear, los materiales de fisión; los transportes federales, las vías de comunicación, la información y las comunicaciones; los programas espaciales.
и) федеральные энергетические системы, ядерная энергетика, расщепляющиеся материалы; федеральные транспорт, пути сообщения, информация и связь; деятельность в космосе;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
2. Todos tienen derecho a la participación en la vida cultural y al disfrute de las instituciones de la cultura, así como al acceso a los valores culturales.
2. Каждый имеет право на участие в культурной жизни и пользование учреждениями культуры, на доступ к культурным ценностям.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
El día en que lo iban a matar, su madre creyó que él se había equivocado de fecha cuando lo vio vestido de blanco.
В то утро, когда его собирались убить, мать, увидев на нем белый костюм, подумала, что он перепутал день.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Primero un olor a pantano, ya que a la izquierda de la calzada empezaban las marismas, los tembladerales de donde no volvía nadie.
Сначала пахло болотом, так как слева от дороги сразу начиналась трясина, топь, из которой никому не удавалось выбраться.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз