Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3554 (22 ms)
La versión más corriente, tal vez por ser la más perversa, era que Ángela Vicario estaba protegiendo a alguien a quien de veras amaba, y había escogido el nombre de Santiago Nasar porque nunca pensó que sus hermanos se atreverían contra él.
Самая распространенная точка зрения, может, как раз в силу ее противоестественности, состояла в том, что Анхела Викарио защищала кого-то, кого на самом деле любила, и выбрала для этой цели Сантьяго Насара, думая, что братья никогда не решатся убить его.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Menos mal que cuando venga Horacio ya habré limpiado, pero primero tenía que escribirte, llorar así es tonto, las cacerolas se ponen blandas, se ven como halos en los vidrios de la ventana, y ya no se oye cantar a la chica del piso de arriba que canta todo el día Les amants du Havre.
Ничего, к приходу Орасио я все уберу, только сперва напишу тебе, плакать -- такая глупость, кастрюли остывают, выстроились на подоконнике в рядок, как нимбы святых, и не слышно даже девушку с верхнего этажа, которая день-деньской поет "Les amants du Havre".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La joroba está en que la naturalidad y la realidad se vuelven no se sabe por qué enemigas, hay una hora en que lo natural suena espantosamente a falso, en que la realidad de los veinte años se codea con la realidad de los cuarenta y en cada codo hay una gillete tajeándonos el saco.
Загвоздка в том, что естественное и действительное почему-то вдруг становятся врагами, приходит время -- и естественное начинает звучать страшной фальшью, а действительное двадцатилетних и действительное сорокалетних начинают отталкивать друг друга локтями, и в каждом локте -- бритва, вспарывающая на тебе одежду.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No quiero tocar más —dijo Berthe Trépat, escondiendo la cara aunque Oliveira se cuidaba de mirarla—.
-- Я не хочу больше выступать, -- сказала Берт Трепа, отворачивая лицо, хотя Оливейра и сам старался не смотреть на нее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Ni mi papá con sus pelotas de veterano.
- И мой папаша со всем своим вшивым ветеранством - тоже.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Esmeralda, gitana ahorcada por el amor de un arcediano.
Эсмеральда -- цыганка, повешенная за любовь к ней одного архидьякона.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—No le hagás una cuestión de escuelas —dijo Oliveira—.
-- Не надо переводить вопрос в теоретическую плоскость, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Noches y días, buscando la conciliación de los genios.
Круглые сутки все искали, как соединить этих двух гениев.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Alegría, algo como una forma física de la alegría.
Однако его смех был радостью, физической формой выражения радости.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Interesante —dijo Oliveira cada vez más seguro de que soñaba y que le gustaba seguir soñando.
-- Интересное, -- сказал Оливейра, все более уверяясь в том, что он спит наяву и что ему хочется спать и дальше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз