Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 3554 (57 ms)
—Una especie de ceremonia expiatoria, y por qué no propiciatoria.
-- Способ получить искупление, а глядишь, и расположение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Entró sin ver el papel en el suelo, y atravesó la sala en penumbra tratando de no hacer ruido, porque aún era demasiado temprano para visitas, pero los perros se alborotaron en el fondo de la casa y salieron a su encuentro.
Он вошел, не заметив лежавшей на полу записки, прошел через полутемную залу, стараясь не шуметь - для посещений было слишком рано, - и все-таки собаки всполошились и выскочили откуда-то из глубины дома.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Próspera Arango, la cachaca, le suplicó que hiciera algo por su padre que estaba agonizando en el sardinel de su casa, inmune a la bendición fugaz del obispo.
Проспера Аранго, проехавшая в наш городок из столицы, стала умолять его сделать что-нибудь для ее отца, который умирал сейчас в пристройке, - мимолетное епископское благословение на старика не подействовало.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Se fueron sin que nadie se diera cuenta, al amparo del agotamiento público, mientras los únicos sobrevivientes despiertos de aquel día irreparable estábamos enterrando a Santiago Nasar.
Уехали так, что никто не заметил, - народ устал и разбрелся по домам - единственные, кто устоял на ногах после того непоправимого дня и не спал, были мы, хоронившие Сантьяго Насара.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Yo sabía en qué andaban me dijo y no sólo estaba de acuerdo, sino que nunca me hubiera casado con él si no cumplía como hombre”.
”Я знала, куда они идут, - сказала она мне, - и не только была согласна, но никогда бы не вышла замуж за него, если бы он не выполнил своего мужского долга”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Por allí pasaron entre muchos otros los hermanos Vicario, y estuvieron bebiendo con nosotros y cantando con Santiago Nasar cinco horas antes de matarlo.
Туда же, как и многие, пришли братья Викарио, они пили за одним столом с нами и пели вместе с Сантьяго Насаром, за пять часов до того, как его убить.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero sí era eso, porque la Maga no le había confiado más que una parte de su trato con la clocharde, y una elemental generalización lo llevaba, etc.
Но ему и на самом деле было не по вкусу, потому что Мага рассказывала ему лишь часть своих отношений с бродяжкой, и напрашивался элементарный вывод и т.д. и т.п.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por consiguiente, el lector prescindirá sin remordimientos de lo que sigue.
А посему читатель безо всяких угрызений совести может оставить без внимания все, что следует дальше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Allí obtuvo muchos datos que le faltaban para calcular los costos de la parranda.
Там-то он и почерпнул сведения, которых недоставало, чтобы определить, во что стало свадебное гулянье.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Jadeante, sabiéndose acorralado a pesar de la oscuridad y el silencio, se agachó para escuchar.
Тяжело дыша, чувствуя, что загнан, хотя кругом было темно и тихо, он присел и прислушался.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 739     4     0    114 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...