Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 126 (29 ms)
—No, viejo, eso se hace más bien del otro lado del mar, que no conocés.
"Нет, старик, это куда лучше вькодит по ту сторону океана, в тех краях, которых ты не знаешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La más grande del balcón era la del dormitorio de Santiago Nasar.
Самое большое, балконное окно было в спальне Сантьяго Насара.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Entonces sintió una bocanada horrible del olor que más temía, y saltó desesperado hacia adelante.
И вдруг почувствовал, как на него нахлынули волны запаха, которого он боялся больше всего, и в отчаянии прыгнул вперед.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
Plácida Linero ordenó más tarde que los llevaran a algún lugar apartado hasta después del entierro.
Позднее Пласида Линеро велела отвести их куда-нибудь подальше и подержать там до похорон.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Más bien parecería el relojero del sexto piso, siempre vuelve tarde.
-- Но больше похоже на часовщика с шестого этажа, он всегда возвращается поздно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Sí, pero hasta ahora el agujero más grande es el del lavabo.
-- Конечно, но что поделаешь, если сегодня у нас главный вход -- дыра унитаза.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga se enderezó furiosa, y bajó todavía más el volumen del amplificador.
Мага гневно выпрямилась и приглушила звук еще больше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y vos sentate aquí en el suelo que es la parte más caliente del aposento.
-- Садись-ка на пол, тут теплее всего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La imagen más intensa que siempre conservé de aquel domingo indeseable fue la del viejo Poncio Vicario sentado solo en un taburete en el centro del patio.
У меня же в голове крепче всего и на долгие годы застряло, как в то недоброй памяти воскресенье старый Понсио Викарио сидел на табурете один, посреди двора.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Paradójicamente Klee es mucho más modesto porque exige la múltiple complicidad del espectador, no se basta a sí mismo.
Как ни парадоксально, Клее гораздо скромнее, потому что ему требуется соучастие тех, кто смотрит на его полотна, он не довольствуется только собою.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 54     1     0    4 дня назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 126     2     0    30 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 40     2     0    11 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 82 раз
epifan
Искали 122 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...