Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 139 (12 ms)
Oliveira había retrocedido hasta la estufa y desde ahí miraba y escuchaba.
Оливейра отступил к печке и оттуда смотрел и слушал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—Para qué —contestaba la Maga, mirando correr las péniches desde el Pont Neuf—.
-- Зачем, -- отзывалась Мага, глядя, как бегут от моста Неф peniches14.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Santiago Nasar no podía verla desde la calle, pero en cambio ella lo vio acercarse a través de la red metálica desde antes de que la raspara con las llaves.
Сантьяго Насар не мог видеть ее с улицы сквозь металлическую сетку, но она увидела его еще до того, как он поскребся в окно ключами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Pero si al mismo tiempo pudieras asistir a esa realidad desde mí, o desde Babs, si te fuera dada una ubicuidad, entendés, y pudieras estar ahora mismo en esta misma pieza desde donde estoy yo y con todo lo que soy y lo que he sido yo, y con todo lo que es y lo que ha sido Babs, comprenderías tal vez que tu egocentrismo barato no te da ninguna realidad válida.
Однако если бы ты мог одновременно взглянуть на эту действительность из меня или из Бэпс, если бы тебе была дана вездесущность -- ты меня понимаешь? -- если бы ты мог находиться в этой комнате сейчас, будучи одновременно тем, чем являюсь я и чем я был, и в то же время тем, чем является Бэпс и чем она была, ты бы, может быть, понял, что твой никчемный эгоцентризм ни в коей мере не дает тебе представления о реальной действительности.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Oliveira sacó del bolsillo un pedazo de diario que estaba ahí vaya a saber desde cuándo: una lista de las farmacias de turno. Que atenderán al público desde las 8 del lunes hasta la misma hora del martes.
Оливейра вынул из кармана кусок газеты, неизвестно с каких пор там залежавшийся: список дежурных аптек, обслуживающих население с восьми утра понедельника до восьми утра вторника.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Santiago Nasar perdió el sentido desde que la vio por primera vez.
Сантьяго Насар потерял голову, как только увидел ее.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Esta vez, sin embargo, Clotilde Armenta notó desde que los vio entrar que no llevaban la misma determinación de antes.
Однако Клотильде Армента заметила - не успели она войти, - что на этот раз братья были настроены не так решительно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
5. No podrá pedirse la revisión una vez transcurrido el término de diez años desde la fecha del fallo.
5. Никакие просьбы о пересмотре не могут быть заявлены по истечении десяти лет с момента вынесения решения.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
Iba otra vez hacia el puerto cuando sintió que lo llamaban desde la tienda de Clotilde Armenta.
Он снова пошел к порту, когда услыхал, что кто-то зовет его из лавки Клотильде Арменты.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Desde Perón es al revés, los que tallan son los jóvenes y es casi peor, qué le vas a hacer.
-- После Перона все пошло наоборот, теперь банкуют молодые, и это, пожалуй, еще хуже, но ничего не поделаешь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз