Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 23 (10 ms)
Es difícil de creer.
-- В это трудно поверить.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Es tan difícil cerrarlo —dijo Babs—.
-- Он так трудно закрывается, -- сказала Бэпс.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Ahora que nos tuteamos por culpa tuya, se me hace más difícil decirte algunas cosas.
По твоей милости мы перешли с тобой на "ты", и мне теперь гораздо труднее сказать тебе некоторые вещи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Es muy difícil ponérselo, después llora veinte minutos, Horacio no lo puede aguantar.
-- Это очень трудно, он потом минут двадцать плачет, Орасио не выносит его плача.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Su madre, de una vejez mal entendida, me recibió como a un fantasma difícil.
Ее мать, неверно понявшая, что такое старость, встретила меня будто выходца с того света.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Le insistieron en que aun los maridos más difíciles se resignaban a cualquier cosa siempre que nadie lo supiera.
И твердили, что даже самые несговорчивые мужья смиряются с чем угодно - лишь бы никто об этом не знал.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”¡Mierda, primo me dijo Pablo Vicario, no te imaginas lo difícil que es matar a un hombre!
”Какое это дерьмо, братец, - сказал мне Пабло Викарио, - если б ты знал, как трудно убивать человека!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Es muy difícil de explicar, no se trata de traiciones y cosas por el estilo, a Horacio la palabra traición, la palabra engaño lo ponían furioso.
Очень трудно объяснить, но дело совсем не в изменах или прочих подобных штуках, Орасио при одном слове измена или обман прямо-таки в ярость приходил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En el peor de los casos que lo inventara en el momento; después le sería difícil escapar de su propia tela de araña.
И притом в самый что ни на есть путаный момент его хаотических порывов, не то потом ему самому трудно будет выбраться из собственной паутины.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No sólo eran mucho más distintos por dentro de lo que parecían por fuera, sino que en emergencias difíciles tenían caracteres contrarios.
Близнецы не просто отличались друг от друга сутью гораздо больше, чем внешностью, - в трудную минуту обнаруживалось, что характеры у них противоположные.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...