Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 13 (9 ms)
Te la dejaré ahora que sos el dueño de casa.
-- Теперь отдам его тебе, поскольку ты хозяин дома.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Durante muchos años no se volvió a saber nada de su dueño.
Много лет о его хозяине не было ни слуху ни духу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Polo Carrillo, el dueño de la planta eléctrica, pensaba que su serenidad no era inocencia sino cinismo.
Поло Карильо, хозяин местной электростанции, считал, что Сантьяго Насар был так спокоен не оттого, что невиновен, а оттого, что циничен.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Los calmó con las llaves, como lo había aprendido del dueño, y siguió acosado por ellos hasta la cocina.
Он успокоил собак, позвякав ключами, чему научился от их хозяина, и пошел в кухню; собаки побежали за ним.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Dueña por primera vez de su destino, Ángela Vicario descubrió entonces que el odio y el amor son pasiones recíprocas.
Впервые оказавшись хозяйкой собственной судьбы, Анхела Викарио обнаружила, что ненависть и любовь - две взаимосвязанные страсти.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
—Señora, yo la acompañaré hasta el hotel y hablaré con el dueño para que le den una habitación.
-- Я только провожу вас до гостиницы и договорюсь с хозяином, чтобы вам дали комнату.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Clotilde Armenta, la dueña del negocio, fue la primera que lo vio en el resplandor del alba, y tuvo la impresión de que estaba vestido de aluminio.
Клотильде Армента, хозяйка молочной, первой увидела его в сиянии зари, и ей почудилось, будто на нем одежда из алюминия.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Entraron de pasada en el Hotel del Puerto, a cuyo dueño conocían, y Pura Vicario pidió un vaso de agua en la cantina.
По дороге они зашли в портовую гостиницу, с хозяином которой были знакомы, и в буфете мать попросила стакан воды.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
De modo que sus hermanos mayores, Pedro y Pablo, llevaron la ortofónica al hotel para devolvérsela a su dueño, y lo hicieron con tanto revuelo que no hubo nadie que la viera venir y no la viera regresar.
Словом, старшие братья Анхелы, Педро и Пабло, отнесли граммофон обратно в пансион, его хозяину, и проделали все с таким шумом, что не осталось человека, который бы не видел, как они его принесли и как унесли обратно.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
La Maga era de las pocas que no olvidaban jamás que la cara de un tipo influía siempre en la idea que pudiera hacerse del comunismo o la civilización cretomicénica, y que la forma de sus manos estaba presente en lo que su dueño pudiera sentir frente a Ghirlandaio o Dostoievski.
Мага, например, принадлежала к тем немногим, которые считают, что физиономия человека оказывает самое непосредственное воздействие на впечатления, которые могут у него сложиться по поводу историко-социальных идей или крито-микенской культуры, а форма рук непременно влияет на чувства, которые их хозяин способен испытывать по отношению к Гирландайо или Достоевскому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 594     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...