Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1399 (19 ms)
Pero lo descartaron de inmediato, cuando se estableció que sólo había bebido el agua y comido el almuerzo que les mandó Pura Vicario.
Однако ее отбросили, как только выяснилось, что он лишь пил воду и съел то, что прислала им Пура Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
”Desde el primer momento comprendí que no tenía la menor idea de lo que le estaba diciendo”, me dijo.
”Я сразу же увидел: он понятия не имеет, о чем я толкую”, - сказал мне Наир Мигель.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
El alcalde se dio en la frente una palmada que no tenía nada que ver con la visión del viudo.
Алькальд ударил себя по лбу, но это не имело никакого отношение к тому, что видел вдовец.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En la plaza se encontró con el padre Amador que regresaba a la iglesia con los ornamentos de la misa frustrada, pero no le pareció que pudiera hacer por Santiago Nasar nada distinto que salvarle el alma.
На площади он встретил отца Амадора, который возвращался в церковь в торжественном облачении, предназначавшемся для несостоявшейся службы, но Кристо Бедойя подумал, что тот не мог бы сделать для Сантьяго Насара что-либо еще, кроме как спасти его душу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
2) Si el vendedor pide al comprador que le haga saber si acepta el cumplimiento y el comprador no atiende la petición en un plazo razonable, el vendedor podrá cumplir sus obligaciones en el plazo indicado en su petición.
2) Если продавец просит покупателя сообщить, примет ли он исполнение, и покупатель не выполняет этой просьбы в течение разумного срока, продавец может осуществить исполнение в пределах срока, указанного в его запросе.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 


Art. 10. El tomador del seguro tiene el deber, antes de la conclusión del contrato, de declarar al asegurador, de acuerdo con el cuestionario que éste le someta todas las circunstancias por él conocidas que puedan influir en la valoración del riesgo. Quedará exonerado de tal deber si el asegurador no le somete cuestionario o cuando, aun sometiéndoselo, se trate de circunstancias que puedan influir en la valoración del riesgo y que no estén comprendidas en él.


Статья № 10. Страхователь обязан перед заключением договора заявить Страховщику обо всех известных ему обстоятельствах, которые могут повлиять на оценку риска, отвечая на вопросы анкеты, выдаваемой Страховщиком. Если Страховщик не предъявил анкету или в анкете отсутствуют вопросы, касающиеся неких обстоятельств, влияющих на оценку риска, Страхователь освобождается от этого обязательства.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
”Se puso pálido, y perdió de tal modo el dominio que no era posible creer que estaba fingiendo”, me dijo.
”Он побледнел и потерялся так, что нечего и думать, будто притворялся”, - сказал Наир Мигель мне.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Oliveira, que en un primer momento había apreciado el buen uso weberniano que hacía Rose Bob de los silencios, notó que la reincidencia lo degradaba rápidamente.
Оливейре, на первых порах оценившему, как ловко использовала Роз Боб веберновские паузы, назойливое повторение быстро надоело.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Por qué tenía que importarle ya lo que pensaran Etienne o Wong, como si después de los ríos metafísicos mezclados con algodones sucios el futuro tuviese alguna importancia. «Ya es como si no estuviera en París y sin embargo estúpidamente atento a lo que me pasa, me molesta que esta pobre vieja empiece a tirarse el lance de la tristeza, el manotón de ahogado después de la pavana y el cero absoluto del concierto.
А почему его должно волновать, что подумает Этьен или Вонг, разве после того, как метафизические реки перемешались с грязными пеленками, будущее значило для него хоть что-нибудь? "Такое ощущение, будто я вовсе не в Париже, однако же меня глупо трогает все, что со мной происходит, меня раздражает несчастная старуха, то и дело впадающая в тоску, и эта прогулка под дождем, а уже о концерте и говорить нечего.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Oliveira se preguntó qué cadena inconcebible de circunstancias podía haber permitido que la clocharde tuviera el pelo oxigenado.
Оливейра подумал: какая, невероятная цепь обстоятельств привела ее к тому, чтобы вытравить волосы перекисью?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 596     4     0    90 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...