Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
d) cubrir todos los gastos que deriven de servicios o suministros con los que cuente la vivienda. Dentro de este concepto queda incluido el importe del recibo de la luz, del teléfono, del agua corriente, del gas y cualquier otro semejante;
г) самостоятельно вносить коммунальные платежи;
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1399 (61 ms)
Banda de frecuencia libre
Para poder operar en todo el mundo es necesaria una banda de frecuencia abierta a cualquier sistema de radio independientemente del lugar del planeta donde nos encontremos. Sólo la banda ISM (médico-científica internacional) de 2,45 Ghz cumple con éste requisito, con rangos que van de los 2.400 Mhz a los 2.500 Mhz, y solo con algunas restricciones en países como Francia, España y Japón.
Para poder operar en todo el mundo es necesaria una banda de frecuencia abierta a cualquier sistema de radio independientemente del lugar del planeta donde nos encontremos. Sólo la banda ISM (médico-científica internacional) de 2,45 Ghz cumple con éste requisito, con rangos que van de los 2.400 Mhz a los 2.500 Mhz, y solo con algunas restricciones en países como Francia, España y Japón.
Свободный диапазон
Для работы в любой точке мира необходимо, чтобы технология использовала разрешенную радиочастоту независимо от местонахождения на планете. Этому требованию соответствует только частота ISM (так называемая частота промышленности, науки и медицины) 2.500 МГц, имеющая некоторые ограничения лишь во Франции, Испании и Японии.
Для работы в любой точке мира необходимо, чтобы технология использовала разрешенную радиочастоту независимо от местонахождения на планете. Этому требованию соответствует только частота ISM (так называемая частота промышленности, науки и медицины) 2.500 МГц, имеющая некоторые ограничения лишь во Франции, Испании и Японии.
Что такое Bluetooth?
CAPITULO III
DE LAS GARANTIAS A LOS INVERSIONISTAS
ARTÍCULO 3.
Las inversiones extranjeras dentro del territorio nacional gozan de plena protección y seguridad, y no pueden ser expropiadas, salvo que esa acción se ejecute por motivos de utilidad pública o interés social, declarados por el Gobierno, en concordancia con lo dispuesto en la Constitución de la República, la legislación vigente, y los acuerdos internacionales sobre promoción y protección recíproca de inversiones suscritos por Cuba, previa indemnización en moneda libremente convertible por su valor comercial establecido de mutuo acuerdo.
DE LAS GARANTIAS A LOS INVERSIONISTAS
ARTÍCULO 3.
Las inversiones extranjeras dentro del territorio nacional gozan de plena protección y seguridad, y no pueden ser expropiadas, salvo que esa acción se ejecute por motivos de utilidad pública o interés social, declarados por el Gobierno, en concordancia con lo dispuesto en la Constitución de la República, la legislación vigente, y los acuerdos internacionales sobre promoción y protección recíproca de inversiones suscritos por Cuba, previa indemnización en moneda libremente convertible por su valor comercial establecido de mutuo acuerdo.
ГЛАВА III
О ГАРАНТИЯХ ИНВЕСТОРАМ
Статья 3
Иностранные инвестиции пользуются полной защитой на национальной территории, не подлежат экспроприации, кроме случаев, когда эти меры принимаются в общественных интересах, объявленных Правительством в соответствии с Конституцией Республики, действующим законодательством и международными договорами л поощрении и взаимной защите инвестиций, подписанными Кубой, с последующим возмещением иностранному инвестору согласованной обеими сторонами коммерческой стоимости вложенных инвестиций в свободно конвертируемой валюте.
О ГАРАНТИЯХ ИНВЕСТОРАМ
Статья 3
Иностранные инвестиции пользуются полной защитой на национальной территории, не подлежат экспроприации, кроме случаев, когда эти меры принимаются в общественных интересах, объявленных Правительством в соответствии с Конституцией Республики, действующим законодательством и международными договорами л поощрении и взаимной защите инвестиций, подписанными Кубой, с последующим возмещением иностранному инвестору согласованной обеими сторонами коммерческой стоимости вложенных инвестиций в свободно конвертируемой валюте.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
Después de las cuatro, cuando vio luces en la cocina de la casa de Plácida Linero, le mandó el último recado urgente a Victoria Guzmán con la pordiosera que iba todos los días a pedir un poco de leche por caridad.
А после четырех, когда увидела свет в кухне у Пласиды Линеро, отправила последнее срочное сообщение - для Виктории Гусман - с нищенкой, которая каждый день заходила попросить немного молока.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Bayardo San Román llegó a la verbena y fue derecho al mostrador atendido por la rifera lánguida cerrada de luto hasta la empuñadura, y le preguntó cuánto costaba la ortofónica con incrustaciones de nácar que había de ser el atractivo mayor de la feria.
Байардо Сан Роман, как только вошел, направился прямиком к лотерейщице и спросил, сколько стоит граммофон с перламутровой инкрустацией, который должен был стать главной приманкой вечера.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
2. Las leyes y otros actos jurídicos vigentes en el territorio de la Federación de Rusia con anterioridad a la entrada en vigor de la presente Constitución, serán aplicadas en aquellas partes en que no sean contrarias a la Constitución de la Federación de Rusia.
2. Законы и другие правовые акты, действовавшие на территории Российской Федерации до вступления в силу настоящей Конституции, применяются в части, не противоречащей Конституции Российской Федерации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
Artículo 39
1. Todos tienen asegurada la protección social por razones de edad, en caso de enfermedad, invalidez, pérdida de la persona que garantiza el sustento, para la educación de los hijos y en los demás supuestos previstos por la ley.
1. Todos tienen asegurada la protección social por razones de edad, en caso de enfermedad, invalidez, pérdida de la persona que garantiza el sustento, para la educación de los hijos y en los demás supuestos previstos por la ley.
Статья 39
1. Каждому гарантируется социальное обеспечение по возрасту, в случае болезни, инвалидности, потери кормильца, для воспитания детей и в иных случаях, установленных законом.
1. Каждому гарантируется социальное обеспечение по возрасту, в случае болезни, инвалидности, потери кормильца, для воспитания детей и в иных случаях, установленных законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
ARTÍCULO 18.
Las condiciones y términos bajo los cuales se debe realizar la adquisición y transmisión de los inmuebles a que se refiere el Artículo 16 de esta Ley, se determinan en la Autorización y se ajustan a la legislación vigente.
Las condiciones y términos bajo los cuales se debe realizar la adquisición y transmisión de los inmuebles a que se refiere el Artículo 16 de esta Ley, se determinan en la Autorización y se ajustan a la legislación vigente.
Статья 18
Условия и сроки приобретения и передачи недвижимого имущества, поименованного в статье 16 настоящего Закона, определяются в Разрешении и должны соответствовать действующему законодательству.
Условия и сроки приобретения и передачи недвижимого имущества, поименованного в статье 16 настоящего Закона, определяются в Разрешении и должны соответствовать действующему законодательству.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Le contó que había abierto la puerta sin encender la luz para no despertar a nadie, y vio a Bayardo San Román en el resplandor del farol público, con la camisa de seda sin abotonar y los pantalones de fantasía sostenidos con tirantes elásticos.
Не зажигая света, она открыла дверь и в отсвете уличного фонаря увидела Байардо Сан Романа, в незастегнутой шелковой рубахе и брюках на подтяжках.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
d) cubrir todos los gastos que deriven de servicios o suministros con los que cuente la vivienda. Dentro de este concepto queda incluido el importe del recibo de la luz, del teléfono, del agua corriente, del gas y cualquier otro semejante;
г) самостоятельно вносить коммунальные платежи;
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз