Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1399 (12 ms)
Para establecer la piconet, la unidad maestra debe conocer la identidad del resto de unidades que están en modo standby en su radio de cobertura. El maestro o aquella unidad que inicia la piconet transmite el código de acceso continuamente en periodos de 10 ms, que son recibidas por el resto de unidades que se encuentran en standby. El tren de 10 ms. de códigos de acceso de diferentes saltos de portadora, se transmite repetidamente hasta que el receptor responde o bien se excede el tiempo de respuesta.
Для работы пикосети необходимо, чтобы ведущее устройство имело идентификаторы других устройств в радиусе его действия, находящихся в режиме ожидания. Ведущее или другое устройство, создающее пикосеть, непрерывно, передает код доступа в течение 10 мс, который получают остальные устройства, находящиеся в режиме ожидания. Серия передач по 10 мс на разных несущих осуществляется до тех пор, пока принимающее устройство не ответит либо пока не истечет время ожидания ответа.
Что такое Bluetooth?
 
Cualquier cosa podía ser más interesante que adivinar el diálogo entre la Maga y Gregorovius.
Любое, за что ни возьмись, будет интересно, лишь бы не гадать, о чем там разговаривают Мага с Грегоровиусом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Evidentemente había que torcerle el cuello al cisne, aunque no lo hubiese mandado Heráclito.
По-видимому, надо было и в самом деле свернуть шею лебедю, хотя Гераклит таких указаний и не давал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 


Art. 7. El tomador del seguro puede contratar el seguro por cuenta propia o ajena. En caso de duda se presumirá que el tomador ha contratado por cuenta propia. El tercer asegurado puede ser una persona determinada o determinable por el procedimiento que las partes acuerden.


Статья №7. Страхователь может заключить договор страхования в свою пользу или в пользу третьих лиц. В случае возникновения спорного случая, предполагается, что Страхователь заключил договор в свою пользу. Третьи застрахованные лица могут являться определенными физическими лицами или определяемыми в порядке, установленном обеими сторонами.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
 
Hacíamos el amor como dos músicos que se juntan para tocar sonatas.
Мы любили друг друга, и это было похоже на то, как два музыканта сходятся, чтобы играть сонаты.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«Lloremos cara a cara, pero no ese hipo barato que se aprende en el cine.»
-- Давай-ка поплачем, глядя друг другу в глаза, а не этим дешевым хлюпаньем, которому обучаются в кино".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y en el fondo demasiada piedad, yo que me creía despiadado.
А все дело в том, что слишком много сострадания, и это во мне, считавшем себя неспособным сострадать.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¡Imagínense les dijo: qué va a decir el obispo si los encuentra en ese estado!
- Подумайте только, - сказал он им, - что вообразит епископ, если вы попадетесь ему на глаза в таком виде!
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Lo que me revienta es la manía de las explicaciones, el Logos entendido exclusivamente como verbo.
А от вашей мании все объяснять меня с души воротит, тошнит, когда логос понимают только как слово.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sin palabras llegar a la palabra (qué lejos, qué improbable), sin conciencia razonarte aprehender una unidad profunda, algo que fuera por fin como un sentido de eso que ahora era nada más que estar ahí tomando mate y mirando el culito al aire de Rocamadour y dos dedos de la Maga yendo y viniendo con algodones, oyendo los berridos de Rocamadour a quien no le gustaba en absoluto que le anduvieran en el traste.
Не пользуясь словом, прийти к слову (как это далеко и как невероятно), не пользуясь доводами рассудка, познать глубинную целостность, которая бы явила суть таких, казалось бы, незамысловатых вещей, как пить мате и глядеть на голую попку Рокамадура и снующие пальцы Маги, сжимающие ватный тампончик, под вопли Рокамадура, которому не нравится, когда ему что-то суют в попку.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 321     3     0    41 день назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
Показать еще...