Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1399 (33 ms)
No siguió, porque en ese momento se dio cuenta de que Cristo Bedoya no sabía dónde poner el cuerpo.
Она не стала продолжать, потому что в этот момент вдруг поняла, что Кристо Бедойя от смущения не знает куда себя девать.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Entonces se tiraba contra él con gran sorpresa de un matrimonio que paseaba por la rue Saint-Sulpice, lo despeinaba riendo, Oliveira tenía que sujetarle los brazos, empezaban a reírse, el matrimonio los miraba y el hombre se animaba apenas a sonreír, su mujer estaba demasiado escandalizada por esa conducta.
А потом набрасывалась на него, к величайшему изумлению супружеской пары, шествовавшей по улице Сен-Сульпис, и, хохоча, ерошила ему волосы, так что Оливейре приходилось хватать ее за руки, и они оба смеялись, а супружеская пара смотрела на них, и мужчина осмеливался чуть улыбнуться, а женщина чувствовала себя оскорбленной до глубины души.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. Podrá proclamarse el estado de excepción en toda la Federación de Rusia o parte de la misma en el caso de que concurran las circunstancias y según el procedimiento establecido por la ley constitucional federal.
2. Чрезвычайное положение на всей территории Российской Федерации и в ее отдельных местностях может вводиться при наличии обстоятельств и в порядке, установленных федеральным конституционным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
 
Un tiempo en que nadie estaba intranquilo, los tranvías eran a caballo y las guerras ocurrían en el campo.
В те времена, когда люди не волновались -- не дергались, когда трамваи возило не электричество, а лошади, а войны велись на полях сражения.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
En el muelle de carga había tanta leña arrumada, que el buque había necesitado por lo menos dos horas para cargarla.
На грузовой причал натащили столько дров, что пароходу пришлось бы грузиться часа два, не меньше.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Berthe Trépat recobró casi instantáneamente su perfil y paseo por el teclado un dedo indiferente, esperando que se hiciera silencio.
Берт Трепа мгновенно снова оказалась в профиль к публике и безразлично провела пальцем по клавиатуре, ожидая, пока в зале станет тихо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No obstante, si la parte que exija la indemnización ha resuelto el contrato después de haberse hecho cargo de las mercaderías, se aplicará el precio corriente en el momento en que se haya hecho cargo de ellas en vez del precio corriente en el momento de la resolución.
Однако, если сторона, требующая возмещения ущерба расторгла договор после принятия товара, вместо текущей цены на момент расторжения договора применяется текущая цена на момент такого принятия.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
 
”Tenía el vestido de lino blanco lavado con agua sola, porque era de piel tan delicada que no soportaba el ruido del almidón.
- В белом некрахмаленом костюме - кожа у него была такая нежная, что не выносила шуршания крахмала”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Por mi parte ya me había acostumbrado a que me pasaran cosas modestamente excepcionales, y no encontraba demasiado horrible que al entrar en un cuarto a oscuras para recoger un álbum de discos, sintiera bullir en la palma de la mano el cuerpo vivo de un ciempiés gigante que había elegido dormir en el lomo del álbum.
Я же привык к тому, что со мной случались вещи умеренно необычные, и не видел ничего ужасного в том, что, войдя в темную комнату за альбомом с пластинками, вдруг сжимал в ладони живую и верткую гигантскую сороконожку, облюбовавшую для сна корешок именно этого альбома.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 


c) exigir la revisión de la renta estipulada por el presente contrato en el caso de que el Arrendador incumpliere sus obligaciones expuestas en los puntos "a", "b", "c" del párrafo 1.1 del presente contrato.


в) требовать перерасчета платежей по данному договору в случае нарушения Наймодателем его обязанностей, установленных в подпунктах "а", "б" и "в" пункта 1.1 данного договора.
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 422     4     0    59 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...