Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1399 (36 ms)


El VENDEDOR garantiza que las mercancias ofrecidas cumplen con las normativas de calidad vigentes en el país del VENDEDOR para este tipo de mercancía en el momento del cumplimiento del Contrato.


ПРОДАВЕЦ гарантирует, что предоставляемые товары соответствуют стандартам, существующим в стране ПРОДАВЦА для данного рода товара в момент выполнения Контракта.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
 
2. No se podrá exigir responsabilidad penal a los jueces más que por el procedimiento establecido por ley federal.
2. Судья не может быть привлечен к уголовной ответственности иначе как в порядке, определяемом федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
 
Y así Brahms, yo, los golpes en el techo, Horacio: algo que se va encaminando lentamente hacia la explicación.
Таким образом, Брамс, я, стук в потолок, Орасио -- все это вместе медленно движется к. некоему объяснению.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Me eligió como una zarza ardiente, y he aquí que le resulto un jarrito de agua en el pescuezo.
Она выбрала меня, приняв за неопалимую купину, а я ей -- подумать только! -- холодной воды за шиворот.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Era de las que rompen los puentes con sólo cruzarlos, o se acuerdan llorando a gritos de haber visto en una vitrina el décimo de lotería que acaba de ganar cinco millones.
Она принадлежала к тем, кому достаточно ступить на мост, чтобы он тотчас же под ней провалился, к тем, кто с плачем и криком вспоминает, как своими глазами видел, но не купил лотерейного билета, на который пять минут назад выпал выигрыш в пять миллионов.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vestía de negro y acariciaba con una mano rosada la cadena que cruzaba el chaleco de fantasía.
Он был весь в черном, а розовой ручкой ласково поглаживал цепочку, украшавшую его модный жилет.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Una cosa son los nudos gordianos y otra el céfiro que sopla en la calle, debe haber cinco bajo cero.
-- Гордиев узел, конечно, узел, но на улице -- ветер, да и температура -- градусов пять ниже нуля.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Le habló de todo eso a la Maga, que se había despertado y se acurrucaba contra él maullando soñolienta.
Он поделился своими мыслями с Магой, которая уже проснулась и, свернувшись калачиком, сонно мурлыкала рядом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
POR CUANTO: En el mundo actual, sin la existencia del campo socialista, con una economía mundial que se globaliza y fuertes tendencias hegemónicas en el campo económico, político y militar, Cuba, en aras de preservar sus conquistas y sometida además a un feroz bloqueo, careciendo de capital, de determinadas tecnologías, muchas veces de mercado y necesitada de reestructurar su industria, puede obtener a través de la inversión extranjera, sobre la base del más estricto respeto a la independencia y soberanía nacional, beneficios con la introducción de tecnologías novedosas y de avanzada, la modernización de sus industrias, mayor eficiencia productiva, la creación de nuevos puestos de trabajo, mejoramiento de la calidad de los productos y los servicios que se ofrecen, y una reducción en los costos, mayor competitividad en el exterior, el acceso a determinados mercados, lo que en su conjunto apoyarían los esfuerzos que debe realizar el país en su desarrollo económico y social.
ПОСКОЛЬКУ: в современном мире без социалистического лагеря, с мировой экономикой, тяготеющей к глобализации, и сильными гегемонистскими тенденциями в экономической, политической и военной областях Куба, стремящаяся сохранить свои завоевания и при этом подвергающаяся жестокой блокаде, испытывающая недостаток в капиталах, определенных технологиях, а нередко и рынках, нуждающаяся в переустройстве своей промышленности посредством привлечения иностранных инвестиций, осуществляемых на основе неукоснительного уважения ее национального суверенитета и независимости, может получить выгоды в виде внедрения новых, передовых технологий, модернизации промышленности, повышения эффективности производства, создания новых рабочих мест, улучшения качества производимой продукции и предоставляемых услуг при снижении себестоимости, повышения внешнеторговой конкурентноспособности, получения доступа на определенные рынки, что в совокупности явилось бы поддержкой тех усилий, которые приходится предпринимать стране для своего экономического и социального развития.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
 
Demasiado tarde, siempre, porque aunque hiciéramos tantas veces el amor la felicidad tenía que ser otra cosa, algo quizá más triste que esta paz y este placer, un aire como de unicornio o isla, una caída interminable en la inmovilidad.
Запоздала, как всегда, потому что, хотя мы и предавались любви столько раз, счастье, должно быть, выглядело совсем иначе, наверное, оно было печальнее, чем этот покой и это удовольствие, и, может быть, походило на единорога или на остров, на бесконечное падение в неподвижность.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 325     3     0    42 дня назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...