Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 23 (35 ms)
c)  En cuanto al inversionista nacional, de tratarse de una empresa o entidad estatal, la aceptación expresa en forma escrita, extendida por la máxima autoridad de la rama, subrama o actividad de la economía en que se realiza la inversión extranjera; de tratarse de una sociedad mercantil o civil de servicio, de capital totalmente cubano, debe ser autorizada expresamente por acuerdo de su junta general de accionistas, la que concede poderes específicos, a los efectos de suscribir los documentos correspondientes con el inversionista extranjero. 
c. в отношении национального инвестора, если речь идет о государственном предприятии или организации, ясно выраженное в письменной форме согласие, подписанное высшим руководством отрасли, подотрасли или хозяйственной деятельности, в которую производятся капиталовложения; если речь идет о коммерческом обществе или гражданским обществе по оказанию услуг с участием только кубинского капитала, ясно выраженные и утвержденные решения общего собрания акционеров полномочия на подписание соответствующих документов с иностранным инвестором;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
DISPOSICIONES FINALES PRIMERA: Se derogan el Decreto-Ley No.50 "Sobre asociación económica entre entidades cubanas y extranjeras", del 15 de febrero de 1982, y cuantas otras disposiciones legales se opongan a las prescripciones de esta Ley, la que comenzará a regir a partir de su publicación en la Gaceta Oficial de la República.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ ПЕРВОЕ: Отменяется Декрет-Закон № 50 "Об экономической ассоциации кубинских и иностранных организаций" от 15 февраля 1982 года и любые другие законодательные положения, противоречащие предписаниям настоящего Закона, который вступает в силу с момента его опубликования в официальном вестнике "Гасета Офисиаль де ла Република".
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
 
Una o dos veces sospechó Oliveira que el alto peinado a lo Salambó de Berthe Trépat se iba a deshacer de golpe, pero vaya a saber cuántas horquillas lo mantenían armado en medio del fragor y el temblor de la «Pavana».
Раза два у Оливейры было такое ощущение, что у пианистки, того и гляди, рассыплется высокая прическа а-ля Саламбо, но кто знает, какое количество шпилек и гребней помогало ей держаться среди грохота и яростной дрожи "Паваны".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...