Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Art. 13. El tomador del seguro o el asegurado podrán, durante el curso del contrato, poner en conocimiento del asegurador todas las circunstancias que disminuyan el riesgo y sean de tal naturaleza que si hubieran sido conocidas por éste en el momento de la perfección del contrato, lo habría concluido en condiciones más favorables.
Статья №13. Страхователь или Застрахованное Лицо имеют право в течение срока действия договора сообщать Страховщику обо всех обстоятельствах, которые могут уменьшить риск, и которые могли бы повлиять на условия договора и поменять их на более благоприятные, если бы об этом было известно в момент вступления договора в силу.
En caso de falta de pago de una de las primas siguientes, la cobertura del asegurador queda suspendida un mes después del día de su vencimiento. Si el asegurador no reclama el pago dentro de los seis meses siguietes al vencimiento de la prima se entenderá que el contrato queda extinguido. En cualquier caso, el asegurador, cuando el contrato esté en suspenso, sólo podrá exigir el pago de la prima del período en curso.
В случае неуплаты очередной премии, действие страховки приостанавливается через один месяц после истечения срока выплаты. Если Страховщик не требует выплаты в течение шести месяцев после истечения срока выплаты премии, считается, что договор прекратил свое действие. В любом случае, во время приостановки действия договора, Страховщик вправе потребовать выплаты премии только за текущий период.
d) proponer al Arrendatario la renovación del presente contrato bajo las mismas u otras condiciones o notificarle la renuncia a prorrogar el presente contrato en el caso de haber tomado la decisión de no ceder en arrendamiento el inmueble por un plazo no menor de un año (si el Arrendador no cumpliere con esta obligación, y el Arrendatario no hubiere negado a prorrogar el contrato, el presente contrato se entenderá por prorrogado bajo las mismas condiciones y por el mismo plazo);
г) предложить Нанимателю перезаключить данный договор на те же или иных условиях либо предупредить Нанимателя об отказе от предления настоящего договора в связи с решением не сдавать в течение не менее года помещение в наем (если Наймодатель не выполнил этой обязанности, а Наниматель не отказался от продления договора, договор считается продленным на тех же условиях и на тот же срок).
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1439 (44 ms)
Quizá vivir absurdamente para acabar con el absurdo, tirarse en sí mismo con una tal violencia que el salto acabara en los brazos de otro.
Быть может -- жить абсурдно во имя того, чтобы покончить с абсурдом, с таким ожесточением уйти в себя, чтобы этот рывок в себя окончился в объятиях другого.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El olor a guerra era insoportable, y cuando el primer enemigo le saltó al cuello casi sintió placer en hundirle la hoja de piedra en pleno pecho.
Потянуло войной, вынести этот запах было невозможно, и когда первый враг прыгнул ему на плечи, он почти с восторгом всадил ему каменное лезвие в самую середину груди.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Art. 13. El tomador del seguro o el asegurado podrán, durante el curso del contrato, poner en conocimiento del asegurador todas las circunstancias que disminuyan el riesgo y sean de tal naturaleza que si hubieran sido conocidas por éste en el momento de la perfección del contrato, lo habría concluido en condiciones más favorables.
Статья №13. Страхователь или Застрахованное Лицо имеют право в течение срока действия договора сообщать Страховщику обо всех обстоятельствах, которые могут уменьшить риск, и которые могли бы повлиять на условия договора и поменять их на более благоприятные, если бы об этом было известно в момент вступления договора в силу.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
Les gustaba desafiar el peligro de no encontrarse, de pasar el día solos, enfurruñados en un café o en un banco de plaza, leyendo-un-libro-más.
Им нравилось дразнить судьбу: а вдруг они не встретятся и целый день будут злиться поодиночке в кафе или на площади и прочтут одной книгой больше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Una madrugada de vientos, por el año décimo, la despertó la certidumbre de que él estaba desnudo en su cama.
Как-то на рассвете, продутом ветрами, - то было на десятом году ее безумства, - она проснулась от мысли, что он в постели рядом, с ней.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
CAPITULO III
PROCEDIMIENTO
Artículo 39
1. Los idiomas oficiales de la Corte serán el francés y el inglés. Si las partes acordaren que el procedimiento se siga en francés, la sentencia se pronunciará en este idioma. Si acordaren que el procedimiento se siga en inglés, en este idioma se pronunciará la sentencia.
PROCEDIMIENTO
Artículo 39
1. Los idiomas oficiales de la Corte serán el francés y el inglés. Si las partes acordaren que el procedimiento se siga en francés, la sentencia se pronunciará en este idioma. Si acordaren que el procedimiento se siga en inglés, en este idioma se pronunciará la sentencia.
Глава III
СУДОПРОИЗВОДСТВО
Статья 39
1. Официальными языками Суда являются французский и английский. Если стороны согласны на ведение дела на французском языке, то решение выносится на французском языке. Если стороны согласны на ведение дела на английском языке, то решение выносится на английском языке.
СУДОПРОИЗВОДСТВО
Статья 39
1. Официальными языками Суда являются французский и английский. Если стороны согласны на ведение дела на французском языке, то решение выносится на французском языке. Если стороны согласны на ведение дела на английском языке, то решение выносится на английском языке.
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
En el peor de los casos que lo inventara en el momento; después le sería difícil escapar de su propia tela de araña.
И притом в самый что ни на есть путаный момент его хаотических порывов, не то потом ему самому трудно будет выбраться из собственной паутины.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En caso de falta de pago de una de las primas siguientes, la cobertura del asegurador queda suspendida un mes después del día de su vencimiento. Si el asegurador no reclama el pago dentro de los seis meses siguietes al vencimiento de la prima se entenderá que el contrato queda extinguido. En cualquier caso, el asegurador, cuando el contrato esté en suspenso, sólo podrá exigir el pago de la prima del período en curso.
В случае неуплаты очередной премии, действие страховки приостанавливается через один месяц после истечения срока выплаты. Если Страховщик не требует выплаты в течение шести месяцев после истечения срока выплаты премии, считается, что договор прекратил свое действие. В любом случае, во время приостановки действия договора, Страховщик вправе потребовать выплаты премии только за текущий период.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
a) El Impuesto sobre Utilidades, se paga aplicando un tipo impositivo del treinta por ciento (30%) sobre la utilidad neta imponible. En los casos que por interés de la nación se considere conveniente, el Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros podrá exonerar en parte o en su totalidad, el pago de impuesto sobre utilidades netas que se reinvierta en el país.
a. при уплате налога на прибыль применяется ставка обложения в тридцать процентов (30%) на облагаемую чистую прибыль. В случае, когда это целесообразно в интересах страны, Исполнительный комитет Совета Министров может освободить частично или полностью от обложения налогом на чистую прибыль, реинвестируемую в стране;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
d) proponer al Arrendatario la renovación del presente contrato bajo las mismas u otras condiciones o notificarle la renuncia a prorrogar el presente contrato en el caso de haber tomado la decisión de no ceder en arrendamiento el inmueble por un plazo no menor de un año (si el Arrendador no cumpliere con esta obligación, y el Arrendatario no hubiere negado a prorrogar el contrato, el presente contrato se entenderá por prorrogado bajo las mismas condiciones y por el mismo plazo);
г) предложить Нанимателю перезаключить данный договор на те же или иных условиях либо предупредить Нанимателя об отказе от предления настоящего договора в связи с решением не сдавать в течение не менее года помещение в наем (если Наймодатель не выполнил этой обязанности, а Наниматель не отказался от продления договора, договор считается продленным на тех же условиях и на тот же срок).
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз