Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
c) exigir la revisión de la renta estipulada por el presente contrato en el caso de que el Arrendador incumpliere sus obligaciones expuestas en los puntos "a", "b", "c" del párrafo 1.1 del presente contrato.
в) требовать перерасчета платежей по данному договору в случае нарушения Наймодателем его обязанностей, установленных в подпунктах "а", "б" и "в" пункта 1.1 данного договора.
En el caso de póliza flotante, se especificará, además, la forma en que debe hacerse la declaración del abono.
В случае выдачи генерального полиса, также уточняется форма заявления по выдаче выплат.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1439 (12 ms)
2. Podrá proclamarse el estado de excepción en toda la Federación de Rusia o parte de la misma en el caso de que concurran las circunstancias y según el procedimiento establecido por la ley constitucional federal.
2. Чрезвычайное положение на всей территории Российской Федерации и в ее отдельных местностях может вводиться при наличии обстоятельств и в порядке, установленных федеральным конституционным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Aparte de eso el principal problema: la necesidad de lograr una estanqueidad total en el
rotor. En los pistones tradicionales de forma cilíndrica, la única estanqueidad que
hay que lograr es la del cilindro con el pistón; y los segmentos son los encargados de
ello. En el rotativo tres son las partes que rozan: las dos paredes laterales más la superior.
Los segmentos rectos cumplen bien su misión, pero el problema surge en las esquinas.
Основной нерешенной проблемой остается достижение полной герметичности ротора.
В традиционных двигателях с цилиндрическим поршнем трение происходит только
между стенкой цилиндра и поршнем. В роторном двигателе таких мест три: две боковые
стенки плюс верхняя. Прямые элементы обеспечивают достаточную герметичность,
однако на углах возникают проблемы.
Роторный двигатель Ванкеля
En su canadiense, en la piel del cuello, usted ha visto que Horacio tiene una piel en el cuello de la canadiense.
На его куртке, в его воротнике, вы же видели, у Орасио на куртке меховой воротник.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
4. En caso de empate en la votación, el magistrado de mayor edad decidirá con su voto.
4. В случае равенства голосов судей голос старшего по возрасту дает перевес.
Статут Международного Суда (ст. 1-34)
c) exigir la revisión de la renta estipulada por el presente contrato en el caso de que el Arrendador incumpliere sus obligaciones expuestas en los puntos "a", "b", "c" del párrafo 1.1 del presente contrato.
в) требовать перерасчета платежей по данному договору в случае нарушения Наймодателем его обязанностей, установленных в подпунктах "а", "б" и "в" пункта 1.1 данного договора.
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
Pudrición de las pudriciones, como el chorro de aire helado que le subía por dentro de los pantalones, las voces iracundas en el rellano, la silueta de la Maga en el vano de la puerta.
Что за бардак; струйка холодного воздуха пробежала по ногам, в уши ударила злая лестничная перебранка, а глаза ухватили силуэт Маги, растворявшийся в дверном проеме.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Tirada en el suelo, con la cabeza casi metida en la caja de zapatos, la Maga parecía dormir.
Прямо на полу, почти засунув голову в обувной ящик, Мага, похоже, спала.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Los hombres que lo iban a matar se habían dormido en los asientos, apretando en el regazo los cuchillos envueltos en periódicos, y Clotilde Armenta reprimió el aliento para no despertarlos.
Два человека, которые собирались его убить, спали сидя на стульях и зажав меж колен завернутые в газеты ножи, и Клотильде Армента затаила дыхание, боясь разбудить их.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
En el caso de póliza flotante, se especificará, además, la forma en que debe hacerse la declaración del abono.
В случае выдачи генерального полиса, также уточняется форма заявления по выдаче выплат.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
El tercer cigarrillo del insomnio se quemaba en la boca de Horacio Oliveira sentado en la cama; una o dos veces había pasado levemente la mano por el pelo de la Maga dormida contra él.
Третья за бессонную ночь сигарета обжигала рот Орасио Оливейры, сидевшего на краю постели; пару раз он тихонько провел рукою по волосам спавшей рядом Маги.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз