Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1439 (8 ms)
En París todo le era Buenos Aires y viceversa; en lo más ahincado del amor padecía y acataba la pérdida y el olvido.
В Париже во всем он видел Буэнос-Айрес, и наоборот; как бы ни терзала его любовь, он, страдая, чтил и потерю, и забвение.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Cuando en vez de techo nacieran las estrellas y se alzara frente a él la escalinata incendiada de gritos y danzas, sería el fin.
Когда вместо потолка над головой покажутся звезды и перед ним в шуме криков и танцев возникнет ступенчатая пирамида, это будет конец.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Su fina cara de translúcida piel se asomaría a viejos portales en el ghetto del Marais, quizá estuviera charlando con una vendedora de papas fritas o comiendo una salchicha caliente en el boulevard de Sébastopol.
Ее тонкое лицо с прозрачной кожей, наверное, мелькает теперь в старых подъездах квартала Марэ, а может, она разговаривает с торговкой жареным картофелем или ест сосиски на Севастопольском бульваре.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El concierto de piano iba a empezar en seguida y costaba poca plata.
Концерт фортепианной музыки начинался вот-вот, билеты стоили дешево.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Oliveira se enfundó en la canadiense y se subió bien el cuello.
Оливейра поднял воротник и с головой утонул в куртке.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Artículo 13
1. En la Federación de Rusia se reconoce el pluralismo ideológico.
1. En la Federación de Rusia se reconoce el pluralismo ideológico.
Статья 13
1. В Российской Федерации признается идеологическое многообразие.
1. В Российской Федерации признается идеологическое многообразие.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
—Andá a dormir, viejito —decía Horacio, tirado cómodamente en el suelo.
-- Идите спать, дедуля, -- говорил Орасио, устраиваясь поудобнее на полу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Et tous nos amours, declamó Emmanuele sentándose en el piso del camión.
Et tous nos amours", -- декламировала Эммануэль, сидя на полу.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero el olor cesó, y en cambio vino una fragancia compuesta y oscura como la noche en que se movía huyendo de los aztecas.
Но запах болота исчез, и вместо него потянуло чем-то густым и темным, как ночь, в которую он уходил от преследования ацтеков.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
y mirando mejor se alcanzaba a ver que el torturado estaba vivo porque un pie se desviaba hacia afuera a pesar de la presión de las sogas, y la cabeza estaba echada hacia atrás; la boca siempre abierta, en el suelo la gentileza china debía haber amontonado abundante aserrín porque el charco no aumentaba, hacía un óvalo casi perfecto en torno al poste.
и если вглядеться хорошенько, то можно было заметить, что жертва была еще жива, так как одна нога у нее была вывернута наружу, несмотря на то что ноги привязывались веревкой, а голова откинута назад и рот, как всегда, открыт; на пол китайцы со свойственной им заботливостью, видимо, насыпали толстый слой опилок, потому что овальная лужа почти совершенной формы вокруг столба не увеличивалась от фотографии к фотографии
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз