Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 35 (9 ms)
lo único importante era haber salido de Montevideo, ponerse frente a frente con eso que ella llamaba modestamente «la vida».
Главное было -- уехать из Монтевидео и окунуться в то, что она скромно называла Жизнь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
De la estufa salía un resplandor que se fue afirmando cuando se sentaron frente a frente y fumaron un rato sin hablar.
От печки шел жар, и стало еще жарче, когда они сели друг против друга и молча закурили.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Frente a él se acaban los signos mágicos de un Klee.
-- Магические знаки Клее для него недействительны.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Edgar Poe metido en una carretilla, Verlaine en manos de medicuchos, Nerval y Artaud frente a los psiquiatras.
Эдгар По -- на носилках, Верлен -- в руках заштатного эскулапа, Нерваль и Арто один на один с психиатрами.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La pianista se puso de frente con uno de sus raros movimientos a resorte, y saludó al público.
Пианистка снова, как на шарнирах, повернулась лицом к залу и поклонилась.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Luego salió al balcón del dormitorio, y vio a Santiago Nasar frente a la puerta, bocabajo en el polvo, tratando de levantarse de su propia sangre.
Она вышла на балкон спальни и увидела Сантьяго Насара: он лежал перед дверью, в пыли, лицом вниз, и пытался подняться из лужи собственной крови.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Al pasar frente a la mesa les sonrió, y siguió a través de los dormitorios hasta la salida posterior de la casa.
Проходя мимо стола, он улыбнулся им и пошел по коридору, через дом, к другому выходу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Nunca pude resistir al deseo de llamarla a mi lado, sentirla caer poco a poco sobre mí, desdoblarse otra vez después de haber estado por un momento tan sola y tan enamorada frente a la eternidad de su cuerpo.
И я не мог устоять перед желанием позвать ее и почувствовать, как она снова со мною после того, как только что целое мгновение была так одинока и так влюблена, уверовав в вечность своего тела.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
DOS. LOCAL COMERCIAL, en la planta baja de la casa sita en esta ciudad, barriada de Sant Marti de Provencals, con frente a la calle de ..................... números .... y ... .
2. НЕЖИЛОЕ ПОМЕЩЕНИЕ, нижний этаж дома, расположенного в городе Барселона, квартал Сан Марти де Провансальс, фасадом выходящее на улицу ..., дом номер ... .
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
—Si pudieras llorar —decía Babs, acariciando la frente de la Maga que había apoyado la cara en la almohada y miraba fijamente a Rocamadour—.
-- Лучше тебе поплакать, -- говорила Бэпс и гладила по голове Магу, а та вжалась в подушку и не отрывала глаз от Рокамадура.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз