Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 77 (463 ms)
Entonces se oyó un golpe en el cielo raso justo cuando se apagaba el fósforo.
И тут раздался стук в потолок, в тот самый момент, когда погасла спичка.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Entre el cuarto y el tercer piso se oyó un golpe terrible.
-- Между четвертым и третьим этажом мы услыхали страшный стук.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Usé la agarró apenas, pero el golpe le hizo saltar la máquina de costado.
”Вы ее только слегка задели, но от удара машина опрокинулась.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
 
O completamente otra cosa. «Ah, Lautréamont», decía la Maga recordando de golpe.
А может, и совершенно другое. "Ах, Лотреамона, -- вдруг вспомнила Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pasaron ocho o nueve acordes, un pizzicato, y después se repitieron los golpes.
Прозвучали восемь или девять аккордов, затем пиццикато, и снова в потолок застучали.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Lo habían echado a golpes del café, y lloraba de una manera.
-- Его взашей вытолкали из кафе, и он плакал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”No lloraba por los golpes ni por nada de lo que había pasado me dijo: lloraba por él.
”Я плакала не из-за того, что меня побили, и не из-за того, что случилось, - сказала она мне, - я плакала о нем”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Entonces corrió hacia la puerta y la cerró de un golpe.
Она подскочила к двери и захлопнула ее.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Y así Brahms, yo, los golpes en el techo, Horacio: algo que se va encaminando lentamente hacia la explicación.
Таким образом, Брамс, я, стук в потолок, Орасио -- все это вместе медленно движется к. некоему объяснению.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Es raro cómo se puede perder la inocencia de golpe, sin saber siquiera que se ha entrado en otra vida.
Странно, оказывается, можно совершенно неожиданно потерять невинность и даже не узнать, что вступил в другую жизнь.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
Показать еще...