Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 25 (42 ms)
Divina Flor, que era hija de un marido más reciente, se sabía destinada a la cama furtiva de Santiago Nasar, y esa idea le causaba una ansiedad prematura.
Дивина Флор, ее дочь от появившегося позднее мужа, считалась предназначенной для тайного ложа Сантьяго Насара, и эта мысль до времени томила ее и не давала покоя.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
En realidad por lo único que yo estaba contento era por eso, por la idea de sacarme los zapatos y que se me secaran las medias.
По сути дела и радость-то была только от этого -- от мысли, что вот сниму ботинки и носки высохнут.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
No es eso lo que enseña tu Bardo, Ossip, aunque personalmente no tengo la más remota idea de lo que enseña tu Bardo.
И вовсе не этому учит твой "Бардо", Осип, уверяю тебя, хотя лично я имею о нем самое смутное представление.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
”Me estaba yendo en aguas me dijo Pablo Vicario, y no podíamos quitarnos la idea de que eran vainas de los turcos.
”Я исходил водой, - сказал мне Пабло Викарио, - и мы не могли избавиться от мысли, что это - штучки арабов”.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
Pero la sola idea lo impresionó, después de todo lo que había oído decir sobre la potencia devastadora de una bala blindada.
Но сама мысль об этом показалась ему чудовищной - столько он наслушался о сокрушительной мощи стальной пули.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
«Lo que pasa es que me obstino en la inaudita idea de que el hombre ha sido creado para otra cosa.
-- Дело в том, что меня одолевает неслыханная мысль: человек создан совсем ради другого.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El motor fue fruto del trabajo de dos técnicos Dr. Froede y Dr. Wankel, siendo de este último la idea concreta y patente inicial, por lo que se conoce este tipo de motor por su nombre.
Над этим проектом работали доктора Фреде и Ванкель, последнему из которых принадлежит идея и патент на изобретение, благодаря чему роторный двигатель известен под его именем.
Роторный двигатель Ванкеля
 
Pero lloro lo mismo, Rocamadour, me equivoco, porque a lo mejor soy mala o estoy enferma o un poco idiota, no mucho, un poco pero eso es terrible, la sola idea me da cólicos, tengo completamente metidos para adentro los dedos de los pies, voy a reventar los zapatos si no me los saco, y te quiero tanto, Rocamadour, bebé Rocamadour, dientecito de ajo, te quiero tanto, nariz de azúcar, arbolito, caballito de juguete...
Но я все равно плачу, Рокамадур, я пишу тебе это письмо, потому что не знаю, потому что, может, я ошибаюсь, потому что, может, я плохая, или больна, или немного глупая, не очень, совсем немного, но это все равно ужасно, от одной этой мысли у меня начинает болеть живот и пальцы на ногах как будто внутрь втягивает, я сейчас просто туфли раздеру на себе, я тебя так люблю, Рокамадур, крошечка моя, Рокамадур, чесночная моя долька, так люблю тебя, сахарный носик, деревце мое, игрушечный мой конек...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
La Maga era de las pocas que no olvidaban jamás que la cara de un tipo influía siempre en la idea que pudiera hacerse del comunismo o la civilización cretomicénica, y que la forma de sus manos estaba presente en lo que su dueño pudiera sentir frente a Ghirlandaio o Dostoievski.
Мага, например, принадлежала к тем немногим, которые считают, что физиономия человека оказывает самое непосредственное воздействие на впечатления, которые могут у него сложиться по поводу историко-социальных идей или крито-микенской культуры, а форма рук непременно влияет на чувства, которые их хозяин способен испытывать по отношению к Гирландайо или Достоевскому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«También este matecito podría indicarme un centro», pensaba Oliveira (y la idea de que la Maga y Ossip andaban juntos se adelgazaba y perdía consistencia, por un momento el jarrito verde era más fuerte, proponía su pequeño volcán petulante, su cráter espumoso y un humito copetón en el aire bastante frío de la pieza a pesar de la estufa que habría que cargar a eso de las nueve).
"Пожалуй, и этот кувшинчик с мате мог бы мне помочь отыскать центр, -- думал Оливейра (и мысль о том, что Мага -- с Осипом, становилась все более жиденькой и теряла свою осязаемость, в эту минуту оказывался сильнее и заслонял все зеленый кувшинчик, маленький резвый вулканчик с ценным кратером и хохолком пара, таявшим в стылом воздухе комнаты, стылом, сколько ни топи печку, которую надо бы протопить часов в девять).
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 415     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
Показать еще...