Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 28 (18 ms)
ARTÍCULO 42.
El pago de impuestos, aranceles y demás derechos recaudables en aduanas, se realiza en moneda libremente convertible, aún en aquellos casos en que su importe se exprese en moneda nacional, salvo los casos de excepción que establezca el Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros.
El pago de impuestos, aranceles y demás derechos recaudables en aduanas, se realiza en moneda libremente convertible, aún en aquellos casos en que su importe se exprese en moneda nacional, salvo los casos de excepción que establezca el Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros.
Статья 42
Уплата налогов, пошлин и прочих сборов, взимаемых таможнями, производится в свободно конвертируемой валюте, причем даже в тех случаях, когда их размер указывается в национальной валюте: изъятие из этого правила составляют исключения, устанавливаемые Исполнительным комитетом Совета Министров.
Уплата налогов, пошлин и прочих сборов, взимаемых таможнями, производится в свободно конвертируемой валюте, причем даже в тех случаях, когда их размер указывается в национальной валюте: изъятие из этого правила составляют исключения, устанавливаемые Исполнительным комитетом Совета Министров.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
ARTÍCULO 8.
1. El Estado garantiza al inversionista extranjero la libre transferencia al exterior, en moneda libremente convertible, sin pago de impuesto o ninguna otra exacción relacionada con dicha transferencia, de:
a) Las utilidades netas o dividendos que obtenga por la explotación de la inversión; y
b) las cantidades que deberá recibir en los casos a que se refieren los artículos 3, 4 y 6 de esta Ley.
1. El Estado garantiza al inversionista extranjero la libre transferencia al exterior, en moneda libremente convertible, sin pago de impuesto o ninguna otra exacción relacionada con dicha transferencia, de:
a) Las utilidades netas o dividendos que obtenga por la explotación de la inversión; y
b) las cantidades que deberá recibir en los casos a que se refieren los artículos 3, 4 y 6 de esta Ley.
Статья 8
1. Государство гарантирует иностранному инвестору свободный перевод за границу в свободно конвертируемой валюте, без обложения налогом или любым другим сбором, связанным с данным переводом: a. чистых прибылей или дивидендов, полученных в результате эксплуатации капиталовложения; b. сумм, которые ему надлежит получить в случаях, предусмотренных в статьях 3.4 и 6 настоящего закона.
1. Государство гарантирует иностранному инвестору свободный перевод за границу в свободно конвертируемой валюте, без обложения налогом или любым другим сбором, связанным с данным переводом: a. чистых прибылей или дивидендов, полученных в результате эксплуатации капиталовложения; b. сумм, которые ему надлежит получить в случаях, предусмотренных в статьях 3.4 и 6 настоящего закона.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
2. En el texto del contrato, se hace constar la proporción en que cada una de las partes abona los impuestos; y las épocas del año en que se procede a la distribución de los beneficios entre ellas, previo cumplimiento de sus obligaciones fiscales, y a la contribución a las pérdidas, de producirse éstas.
2. В тексте контракта указывается, в каком соотношении каждая из сторон уплачивает налоги, а также в какой период года производится распределение прибыли после выполнения налоговых обязательств и отчислений на потери на случай, если таковые возникнут.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
b) Cuando concurre la explotación de recursos naturales, renovables o no, puede aumentarse el tipo impositivo del Impuesto sobre Utilidades por decisión del Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros. En este caso, el tipo impositivo puede elevarse hasta un cincuenta por ciento (50%).
b. при эксплуатации природных ресурсов, возобновимых и невозобновимых, решением Исполнительного комитета Совета Министров ставка обложения по налогу на прибыль может быть повышена. В этом случае ставка обложения может возрасти до пятидесяти (50%) процентов;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
El precio del arrendamiento asciende a la suma de TRESCIENTAS (300) MIL PESETAS mensuales, a las que se añadirá el tipo vigente en cada momento del Impuesto sobre el Valos Añadido, en la actualidad el 15%. En este acto, la arrendataria entrega a la propiedad la cantidad de SEISCIENTAS (600) MIL PESETAS en concepto de fienza, sirviendo el presente documento como la más eficaz carta de pago.
Арендная плата составляет ТРИСТА (300) ТЫСЯЧ ПЕСЕТ в месяц плюс действующая в момент оплаты ставка налога на добавленную стоимость, в настоящее время составляющая 15%. При заключении договора арендующая сторона передает владельцу ШЕСТЬСОТ (600) ТЫСЯЧ ПЕСЕТ в качестве залога, а данный документ выступает в качестве расписки.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Artículo 132
1. Los órganos de autogobierno local administran autónomamente la propiedad municipal, forman, aprueban y aplican los presupuestos locales, fijan los impuestos y tributos locales, se ocupan de velar por el orden público, así como deciden otras cuestiones de importancia local.
1. Los órganos de autogobierno local administran autónomamente la propiedad municipal, forman, aprueban y aplican los presupuestos locales, fijan los impuestos y tributos locales, se ocupan de velar por el orden público, así como deciden otras cuestiones de importancia local.
Статья 132
1. Органы местного самоуправления самостоятельно управляют муниципальной собственностью, формируют, утверждают и исполняют местный бюджет, устанавливают местные налоги и сборы, осуществляют охрану общественного порядка, а также решают иные вопросы местного значения.
1. Органы местного самоуправления самостоятельно управляют муниципальной собственностью, формируют, утверждают и исполняют местный бюджет, устанавливают местные налоги и сборы, осуществляют охрану общественного порядка, а также решают иные вопросы местного значения.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
Asimismo, a partir del primero de enero de 1.994 y hasta la finalización del contrato, serán de cuenta y cargo exclusivos de la arrendataria las cuotas de la Comunidad de Propietarios y el Impuesto de Bienes Inuebles que graven el local arrendado.
Точно также, начиная с 1 января 1994 г. и до конца действия договора на арендующей стороне лежит обязанность оплачивать взносы в товарищество собственников и налог на недвижимое имущество, которыми облагается арендуемое помещение.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Era una costumbre sabia impuesta por su padre desde una mañana en que una sirvienta sacudió la almohada para quitarle la funda, y la pistola se disparó al chocar contra el suelo, y la bala desbarató el armario del cuarto, atravesó la pared de la sala, pasó con un estruendo de guerra por el comedor de la casa vecina y convirtió en polvo de yeso a un santo de tamaño natural en el altar mayor de la iglesia al otro extremo de la plaza.
Эту мудрую привычку привил ему отец после того, как однажды утром служанка вытряхивала подушку из наволочки и револьвер, упав на пол, выстрелил: пуля пробила шкаф, прошла стену, с боевым свистом пронеслась через столовую соседского дома и обратила в гипсовый прах статую святого в человеческий рост, стоявшую в главном алтаре церкви на другом конце площади.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз