Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 14 (142 ms)


1.2. El Arrendatario se obliga a:
a) destinar el inmueble sólo a servir de alojamiento, mantener en buen estado de conservación y sostener adecuadamente el inmueble arrendado;


1.2. Наниматель обязуется:
а) использовать помещение только для проживания, обеспечивать сохранность помещения и поддерживать его в надлежащем состоянии;
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
 


b) no realizar reestructuración ni reconstrucción del inmueble sin autorización del Arrendador;


б) не в праве производить переустройство и реконструкцию помещения без согласия Наймодателя;
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
 
CAPITULO VI
DE LAS INVERSIONES
EN BIENES INMUEBLES
ARTÍCULO 16.
1. Al amparo de esta Ley se pueden realizar inversiones en bienes inmuebles y adquirir su propiedad u otros derechos reales.
ГЛАВА VI
ОБ ИНВЕСТИЦИЯХ В НЕДВИЖИМОЕ ИМУЩЕСТВО
Статья 16
1. Основываясь на настоящем Законе, можно осуществлять инвестиции в недвижимое имущество и приобретать его в собственность, равно как и другие имущественные права.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
d)   derecho de propiedad sobre bienes muebles e inmuebles, y otros derechos reales sobre estos, incluidos los de usufructo y superficie; y
d. право собственности на движимое и недвижимое имущество и иные связанные с ним имущественные права, в том числе право пользования и право на землю;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 
Vaya a saber cómo se las había arreglado para consultar el Bottin, ubicar un teléfono cualquiera en el mismo inmueble y rajarle una llamada sobre el pucho.
Трудно сказать, как ему удалось по телефонному справочнику "Bottin" разыскать чей-то телефон в доме, где жил он, во всяком случае, иозвонил.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y además Babs se ha peleado con la portera y con todas las mujeres del inmueble, que son entre cincuenta y sesenta.
Да еще Бэпс поссорилась с консьержкой и со всеми женщинами в доме, а им -- от пятидесяти до семидесяти.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
ARTÍCULO 17.
Las inversiones que consisten en la adquisición de inmuebles que constituyen en sí mismas una actividad empresarial, se consideran inversiones directas.
Статья 17
Инвестиции в недвижимое имущество, которые сами по себе являются предпринимательской деятельностью, считаются прямыми капиталовложениями.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 


b) realizar el mantenimiento adecuado del edificio del cual forma parte el inmueble arrendado, ofrecer al Arrendatario, por un pago, todos los servicios y suministros necesarios con los que cuente la vivienda, realizar la reparación de los espacios e instalaciones de uso común del inmueble multifamiliar e instalaciones del abastecimiento de agua caliente y fría, gas, electricidad, etc. que se encuentran dentro de la vivienda arrendada;


б) осуществлять надлежащую эксплуатацию жилого дома, в котором находится сданное в наем помещение, предоставлять или обеспечивать предоставление Нанимателю за плату необходимых коммунальных услуг, обеспечивать проведение ремонта общего имущества многоквартирного дома и устройств для оказания коммунальных услуг, находящихся в помещении;
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
 


2.2. El Arrendatario tiene derecho a:
a) con la autorización de las personas que conviven con él permanentamente y con el previo aviso del Arrendador, alojar a otras personas gratuita y temporalmente en el inmueble arrendado;


2.2. Наниматель вправе:
а) с согласия граждан, постоянно проживающих с ним, и с предварительного уведомления Наймодателя, разрешить безвозмездное проживание в помещении временным жильцам;
ДОГОВОР НАЙМА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ.
 
2. Las inversiones en bienes inmuebles a que se refiere el apartado anterior, pueden destinarse a:
a) Viviendas y edificaciones, dedicadas a residencia particular o para fines turísticos propios, de personas naturales no residentes permanentes en Cuba;
b) viviendas u oficinas de personas jurídicas extranjeras;
c) desarrollos inmobiliarios con fines de explotación turística.
2. Инвестиции в недвижимое имущество, о которых говориться в предыдущем пункте, могут совершаться в: a. жилые дома и строения, предназначенные для использования в качестве частной резиденции или в собственных туристических целях физическими лицами, не проживающими постоянно на Кубе ; b. жилища и офисы иностранных юридических лиц; c. проекты строительства объектов недвижимости с целью их эксплуатации в сфере туризма.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 423     4     0    60 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
пранкер
Искали 129 раз
desvado
Искали 61 раз
тумук
Искали 120 раз
ходить вразвалку
Искали 43 раз
paninero
Искали 45 раз
Показать еще...