Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 48 (100 ms)
ARTÍCULO 22.
El inversionista extranjero que pretende obtener Autorización para una empresa de capital totalmente extranjero, presenta conjuntamente con la entidad cubana correspondiente, la solicitud ante el Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica.
El inversionista extranjero que pretende obtener Autorización para una empresa de capital totalmente extranjero, presenta conjuntamente con la entidad cubana correspondiente, la solicitud ante el Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica.
Статья 22
Иностранный инвестор, желающий получить Разрешение на учреждение предприятия с участием только иностранного капитала, представляет совместно с соответствующей кубинской организацией заявку в Министерство иностранных инвестиций и экономического сотрудничества.
Иностранный инвестор, желающий получить Разрешение на учреждение предприятия с участием только иностранного капитала, представляет совместно с соответствующей кубинской организацией заявку в Министерство иностранных инвестиций и экономического сотрудничества.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
d) Los inversionistas extranjeros socios en empresas mixtas o partes en contratos de asociación económica internacional, quedan exentos del pago del Impuesto sobre los Ingresos Personales obtenidos a partir de las utilidades del negocio.
d. иностранные инвесторы, являющиеся участниками совместного предприятия или сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации освобождаются от уплаты налогов на личные доходы, полученные за счет прибыли от деятельности.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
c) En cuanto al inversionista nacional, de tratarse de una empresa o entidad estatal, la aceptación expresa en forma escrita, extendida por la máxima autoridad de la rama, subrama o actividad de la economía en que se realiza la inversión extranjera; de tratarse de una sociedad mercantil o civil de servicio, de capital totalmente cubano, debe ser autorizada expresamente por acuerdo de su junta general de accionistas, la que concede poderes específicos, a los efectos de suscribir los documentos correspondientes con el inversionista extranjero.
c. в отношении национального инвестора, если речь идет о государственном предприятии или организации, ясно выраженное в письменной форме согласие, подписанное высшим руководством отрасли, подотрасли или хозяйственной деятельности, в которую производятся капиталовложения; если речь идет о коммерческом обществе или гражданским обществе по оказанию услуг с участием только кубинского капитала, ясно выраженные и утвержденные решения общего собрания акционеров полномочия на подписание соответствующих документов с иностранным инвестором;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
ARTÍCULO 52.
En las autorizaciones de inversiones extranjeras, de ser procedente, se consignan las facilidades e incentivos particulares que se ofrecen al inversionista extranjero en las Zonas Francas y los Parques Industriales.
En las autorizaciones de inversiones extranjeras, de ser procedente, se consignan las facilidades e incentivos particulares que se ofrecen al inversionista extranjero en las Zonas Francas y los Parques Industriales.
Статья 52
В Разрешениях на иностранные инвестиции в надлежащих случаях будут указываться особые льготы и стимулы, которые будут предоставляться иностранному вкладчику в "Свободных зонах" и "Промышленных парках".
В Разрешениях на иностранные инвестиции в надлежащих случаях будут указываться особые льготы и стимулы, которые будут предоставляться иностранному вкладчику в "Свободных зонах" и "Промышленных парках".
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
b) Respecto al inversionista extranjero, documentación que acredite su identidad y solvencia; y, además, los poderes que prueben su representación legítima si concurre con el carácter de persona jurídica.
b. в отношении иностранного инвестора, документация, удостоверяющая его личность и состоятельность, а также доверенность, подтверждающая законность его представительства , если он выступает от имени юридического лица;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
CAPITULO X
DEL REGIMEN DE EXPORTACION E IMPORTACION
ARTÍCULO 29.
Las empresas mixtas, los inversionistas nacionales y extranjeros partes en contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, tienen derecho, de acuerdo con las disposiciones establecidas a tales efectos, a exportar su producción directamente, y a importar, también directamente, lo necesario para sus fines.
DEL REGIMEN DE EXPORTACION E IMPORTACION
ARTÍCULO 29.
Las empresas mixtas, los inversionistas nacionales y extranjeros partes en contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, tienen derecho, de acuerdo con las disposiciones establecidas a tales efectos, a exportar su producción directamente, y a importar, también directamente, lo necesario para sus fines.
ГЛАВА Х
ОБ ЭКСПОРТНО-ИМПОРТНОМ РЕЖИМЕ
Статья 29
Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала имеют право, в соответствии с положениями, установленными в этих целях, осуществлять непосредственный экспорт своей продукции и импорт всего необходимого для осуществления своих целей.
ОБ ЭКСПОРТНО-ИМПОРТНОМ РЕЖИМЕ
Статья 29
Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала имеют право, в соответствии с положениями, установленными в этих целях, осуществлять непосредственный экспорт своей продукции и импорт всего необходимого для осуществления своих целей.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
ARTICULO 6.
1. El inversionista extranjero en una asociación económica internacional puede, en cualquier momento, previo acuerdo de las partes, vender o transmitir en cualquier otra forma al Estado, o a un tercero previa autorización gubernamental, su participación total o parcial en ella, recibiendo el precio correspondiente en moneda libremente convertible, salvo pacto expreso en contrario.
1. El inversionista extranjero en una asociación económica internacional puede, en cualquier momento, previo acuerdo de las partes, vender o transmitir en cualquier otra forma al Estado, o a un tercero previa autorización gubernamental, su participación total o parcial en ella, recibiendo el precio correspondiente en moneda libremente convertible, salvo pacto expreso en contrario.
Статья 6
1. Иностранный инвестор в международной экономической ассоциации может в любой момент продать или передать в одной форме, полностью или частично, долю своего участия государству или третьему лицу на основании предварительного соглашения сторон и с разрешения Правительства, при этом он получает соответствующее возмещение в свободно конвертируемой валюте, если не предусмотрено иное.
1. Иностранный инвестор в международной экономической ассоциации может в любой момент продать или передать в одной форме, полностью или частично, долю своего участия государству или третьему лицу на основании предварительного соглашения сторон и с разрешения Правительства, при этом он получает соответствующее возмещение в свободно конвертируемой валюте, если не предусмотрено иное.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
ARTÍCULO 46.
Sin perjuicio de la reserva a que se refiere el Artículo anterior, las empresas mixtas, los inversionistas extranjeros y nacionales en los contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, pueden constituir otras reservas con carácter voluntario, con sujeción a las regulaciones del Ministerio de Finanzas y Precios.
Sin perjuicio de la reserva a que se refiere el Artículo anterior, las empresas mixtas, los inversionistas extranjeros y nacionales en los contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, pueden constituir otras reservas con carácter voluntario, con sujeción a las regulaciones del Ministerio de Finanzas y Precios.
Статья 46
Без ущерба для резервного фонда, о котором говорится в предыдущей статье, совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала могут создавать другие резервы, носящие добровольный характер и с соблюдением требований Министерства финансов и цен.
Без ущерба для резервного фонда, о котором говорится в предыдущей статье, совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала могут создавать другие резервы, носящие добровольный характер и с соблюдением требований Министерства финансов и цен.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
CAPITULO XIII
DE LAS RESERVAS Y SEGUROS
ARTÍCULO 45.
1. Las empresas mixtas, los inversionistas extranjeros y nacionales en los contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, constituyen con cargo a sus utilidades y con carácter obligatorio, una reserva para cubrir las contingencias que pudieran producirse en sus operaciones.
DE LAS RESERVAS Y SEGUROS
ARTÍCULO 45.
1. Las empresas mixtas, los inversionistas extranjeros y nacionales en los contratos de asociación económica internacional, y las empresas de capital totalmente extranjero, constituyen con cargo a sus utilidades y con carácter obligatorio, una reserva para cubrir las contingencias que pudieran producirse en sus operaciones.
ГЛАВА XIII
О РЕЗЕРВАХ И СТРАХОВАНИИ
Статья 45
1. Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала создают в обязательном порядке за счет прибылей резервный фонд на случай возникновения непредвиденных обстоятельств в своей деятельности.
О РЕЗЕРВАХ И СТРАХОВАНИИ
Статья 45
1. Совместные предприятия, иностранные и национальные инвесторы, выступающие сторонами по контрактам о международной экономической ассоциации, и предприятия с участием только иностранного капитала создают в обязательном порядке за счет прибылей резервный фонд на случай возникновения непредвиденных обстоятельств в своей деятельности.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
2. El inversionista extranjero en una empresa de capital totalmente extranjero puede, en cualquier momento, vender o transmitir en cualquier otra forma al Estado, o a un tercero, previa autorización gubernamental, su participación total o parcial en ella, recibiendo el precio correspondiente en moneda libremente convertible, salvo pacto expreso en contrario.
2. Иностранный инвестор предприятия с полностью иностранным капиталом может в любой момент продать или передать в иной форме, полностью или частично, свои капиталовложения государству или третьему лицу с предварительного разрешения Правительства, при этом он получает соответствующее возмещение в свободно конвертируемой валюте, если не предусмотрено иное.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
raciar
Искали 84 раз
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз