Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Art. 2. Las distintas modalidades del contrato de seguro, en defecto de Ley que les sea aplicable, se regirán por la presente Ley, cuyos preceptos tienen carácter imerativo, a no ser que en ellos se disponga otra cosa. No obstante, se entenderán válidas las cláusulas contractuales que sean más beneficiosas para el asegurado.
Статья № 2. Различные виды договора страхования, в случае отсутствия в Законодательстве специального применимого к ним Закона, регламентируются предписаниями настоящего Закона, обязательными для исполнения, если в них самих не указано иное. Тем не менее, следует считать действительными те положения договора страхования, которые составлены в пользу Застрахованного Лица.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 173 (24 ms)
2. Los proyectos de ley son presentados a la Duma del Estado.
2. Законопроекты вносятся в Государственную Думу.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
2. No se podrá exigir responsabilidad penal a los jueces más que por el procedimiento establecido por ley federal.
2. Судья не может быть привлечен к уголовной ответственности иначе как в порядке, определяемом федеральным законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 111-125)
DISPOSICIONES TRANSITORIAS
PRIMERA:
Esta Ley es de aplicación a las empresas mixtas y otras formas de asociación económica internacional, existentes y en operaciones a la fecha de su entrada en vigor. No obstante, los beneficios concedidos al amparo del Decreto-Ley No.50, del 15 de febrero de 1982, se mantendrán vigentes durante todo el término de la asociación económica internacional.
ПЕРЕХОДНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ
ПЕРВОЕ: Настоящий Закон применим к совместным предприятиям и другим формам международной экономической ассоциации, существующим и действующим на дату его вступления в силу. Тем не менее, выгоды, предоставленные им на основании Декрета-Закона № 50 от 15 февраля 1982 года, будут сохраняться на протяжении всего периода существования соответствующих международных экономических ассоциаций.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
TERCERA: Las disposiciones complementarias dictadas por los distintos organismos de la Administración Central del Estado para la mejor aplicación y ejecución de las normas del Decreto-Ley No.50, del 15 de febrero de 1982, en lo concerniente a cada uno, continuarán observándose en lo que no se oponga a la presente ley; los referidos organismos, en un plazo no mayor de tres meses, contados a partir de la entrada en vigor de esta Ley, revisarán las mencionadas normas y las armonizarán conforme a las prescripciones de ésta.
ТРЕТЬЕ: Дополнительные постановления, изданные различными ведомствами Центральной государственной администрации в сфере их компетенции, с целью лучшего применения и исполнения норм Декрета-Закона №50 от 15 февраля 1982 года будут применяться и дальше в той мере, в какой они не противоречат настоящему Закону. Указанным ведомствам поручается не позднее, чем в трехмесячный срок, считая с даты вступления в силу настоящего Закона, пересмотреть упомянутые нормы и привести их в соответствие с предписаниями данного Закона.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
l) Inversión extranjera:
Aportes de capital realizados por inversionistas extranjeros, en cualquiera de las formas previstas en esta Ley.
Aportes de capital realizados por inversionistas extranjeros, en cualquiera de las formas previstas en esta Ley.
м) иностранные инвестиции:
Вложения капитала, производимые иностранными инвесторами в любой из форм, предусмотренных настоящим законом.
Вложения капитала, производимые иностранными инвесторами в любой из форм, предусмотренных настоящим законом.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 1-13)
DISPOSICIONES FINALES
PRIMERA:
Se derogan el Decreto-Ley No.50 "Sobre asociación económica entre entidades cubanas y extranjeras", del 15 de febrero de 1982, y cuantas otras disposiciones legales se opongan a las prescripciones de esta Ley, la que comenzará a regir a partir de su publicación en la Gaceta Oficial de la República.
ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
ПЕРВОЕ: Отменяется Декрет-Закон № 50 "Об экономической ассоциации кубинских и иностранных организаций" от 15 февраля 1982 года и любые другие законодательные положения, противоречащие предписаниям настоящего Закона, который вступает в силу с момента его опубликования в официальном вестнике "Гасета Офисиаль де ла Република".
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
Art. 2. Las distintas modalidades del contrato de seguro, en defecto de Ley que les sea aplicable, se regirán por la presente Ley, cuyos preceptos tienen carácter imerativo, a no ser que en ellos se disponga otra cosa. No obstante, se entenderán válidas las cláusulas contractuales que sean más beneficiosas para el asegurado.
Статья № 2. Различные виды договора страхования, в случае отсутствия в Законодательстве специального применимого к ним Закона, регламентируются предписаниями настоящего Закона, обязательными для исполнения, если в них самих не указано иное. Тем не менее, следует считать действительными те положения договора страхования, которые составлены в пользу Застрахованного Лица.
ЗАКОН №50 ОТ 08.10.1980 О ДОГОВОРАХ СТРАХОВАНИЯ
2. Todos tienen derecho a defender sus derechos y libertades por todos los medios no prohibidos por la ley.
2. Каждый вправе защищать свои права и свободы всеми способами, не запрещенными законом.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
g) forma y preside el Consejo de Seguridad de la Federación de Rusia, cuyo estatuto se determina por ley federal.
ж) формирует и возглавляет Совет Безопасности Российской Федерации, статус которого определяется федеральным законом;
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
2. En la administración de la justicia no se admitirá la utilización de pruebas obtenidas con infracción de ley federal.
2. При осуществлении правосудия не допускается использование доказательств, полученных с нарушением федерального закона.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз