Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 582 (6 ms)
—Se podía seguir enhebrando palabras, lo de siempre.
-- Он без конца мог низать и низать слова -- дело обычное.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Pensó que el olor de la Maga, de la nuca de la Maga, lo entristecía.
И подумал, что, наверное, запах Маги, запах ее затылка привел его в такую грусть.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Todo dura siempre un poco más de lo que debería.
Все на свете продолжается немного дольше, чем должно бы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Y tampoco sabe cómo terminó lo de Pola.
И чем кончилось с Полой -- тоже не знаете.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Lo leí en un artículo de Alfred Métraux.
Я прочитал об этом в статье Альфреда Метро.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Le habrá contado lo de la muñequita verde, Ossip?
Он вам, наверное, рассказывал про зеленую куколку, Осип?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Vamos a ver, ¿qué era lo que trataba de?
Ну-ка, чего же он хочет здесь?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Ni lo de las escupideras —dijo la Maga—.
-- И про ночные горшки -- тоже, -- сказала Мага.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
¿Te has enterado de lo que es el uranio enriquecido?
Знаешь ли ты, что это обогащенный уран?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
El viudo lo miró con los ojos llenos de lágrimas.
Вдовец посмотрел на него полными слез глазами.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 418     4     0    58 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...