Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
3. PLAZOS DE ENTREGA
Las mercancías relacionadas en la estipulación 1 del presente Contrato deben ser entregadas de acuerdo con lo previsto en el calendario de embarque incluido en el anexo 1.
3. СРОКИ ПОСТАВКИ
Товары, указанные в пункте 1 настоящего Контракта, должны быть поставлены в соответствии с графиком отгрузки в Приложении 1.
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 582 (37 ms)
Por lo demás le parecía tramposo y fácil mezclar problemas históricos como el ser argentino o esquimal, con problemas como el de la acción o la renuncia.
Впрочем, ему представлялось нечестным и слишком легким смешивать такую, например, историческую проблему, как аргентинец ты или эскимос, с проблемой выбора действия или отказа от него.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Pero al margen de los destrozos en el cuerpo, el informe del padre Amador aparecía correcto, y el instructor lo incorporó al sumario como una pieza útil.
Но если не говорить о том, как искромсали тело, то акт, составленный отцом Амадором, похоже, оказался правильным, и следователь включил его в дело, сочтя полезным.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
A los diez años, una tarde de tíos y pontificantes homilías histórico-políticas a la sombra de unos paraísos, había manifestado tímidamente su primera reacción contra el tan hispanoítalo-argentino «¡Se lo digo yo!», acompañado de un puñetazo rotundo que debía servir de ratificación iracunda.
Ему было десять лет, когда в один прекрасный день в тени раскидистых деревьев-параисо, осенявших его дядьев и их многозначительные поучения на историко-политические темы, он впервые робко выразил свой протест против характерного испано-итало-аргентинского восклицания: "Я вам говорю!", сопровождавшегося ударом кулака по столу, который должен был служить гневным подтверждением.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Por allí entró de regreso a su casa, en efecto, cuando hacía más de una hora que los gemelos Vicario lo esperaban por el otro lado, y si después salió por la puerta de la plaza cuando iba a recibir al obispo fue por una razón tan imprevista que el mismo instructor del sumario no acabó de entenderla.
И в самом деле, черным ходом вошел он в дом за час до того, как близнецы Викарио стали поджидать его с другой стороны дома, и если потом, отправляясь встречать епископа, он вышел через парадную дверь прямо на площадь, то сделал это по причине столь непредвиденной, что даже следователь ее не понял.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Comunicación inter-piconet
En un conjunto de varias piconets, éstas seleccionan diferentes saltos de frecuencia y están controladas por diferentes maestros, por lo que si un mismo canal de salto es compartido temporalmente por piconets independientes, los paquetes de datos podrán ser distinguidos por el código de acceso que les precede, que es único en cada piconet.
En un conjunto de varias piconets, éstas seleccionan diferentes saltos de frecuencia y están controladas por diferentes maestros, por lo que si un mismo canal de salto es compartido temporalmente por piconets independientes, los paquetes de datos podrán ser distinguidos por el código de acceso que les precede, que es único en cada piconet.
Связь между пикосетями
В разных пикосетях используются разные переключения частот и разные ведущие устройства. Поэтому если один канал связи временно делят между собой независимые пикосети, пакеты могут идентифицироваться по коду доступа, который уникален для каждой пикосети.
В разных пикосетях используются разные переключения частот и разные ведущие устройства. Поэтому если один канал связи временно делят между собой независимые пикосети, пакеты могут идентифицироваться по коду доступа, который уникален для каждой пикосети.
Что такое Bluetooth?
3. PLAZOS DE ENTREGA
Las mercancías relacionadas en la estipulación 1 del presente Contrato deben ser entregadas de acuerdo con lo previsto en el calendario de embarque incluido en el anexo 1.
3. СРОКИ ПОСТАВКИ
Товары, указанные в пункте 1 настоящего Контракта, должны быть поставлены в соответствии с графиком отгрузки в Приложении 1.
КОНТРАКТ № ___ <<___>> _________199_ г., г. Ташкент
¿Por qué?» Pero a lo mejor, todavía... «Entonces quiere decir que este instinto no me sirve de nada, esto que estoy sabiendo desde abajo.
Зачем? А может, пока... В таком случае, выходит, что этот инстинкт мне ни к чему, ни к чему мне то, что у меня в крови.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
2) Cuando un Estado ratifique, acepte o apruebe la presente Convención, o se adhiera a ella, después de haber sido depositado el décimo instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión, la Convención, salvo la parte excluida, entrará en vigor respecto de ese Estado, sin perjuicio de lo dispuesto en el párrafo 6) de este artículo, el primer día del mes siguiente a la expiración de un plazo de doce meses contados desde la fecha en que haya depositado su instrumento de ratificación, aceptación, aprobación o adhesión.
2) Если государство ратифицирует, принимает, утверждает настоящую Конвенцию или присоединяется к ней после сдачи на хранение десятой ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении, настоящая Конвенция, за исключением не принятой части, вступает в силу для данного государства, при условии соблюдения положений пункта 6 настоящей статьи, в первый день месяца, следующего за истечением двенадцати месяцев после даты сдачи на хранение его ратификационной грамоты или документа о принятии, утверждении или присоединении.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Lo malo estaba en que a fuerza de temer la excesiva localización de los puntos de vista, había terminado por pesar y hasta aceptar demasiado el sí y el no de todo, a mirar desde el fiel los platillos de la balanza.
Беда в том, что, опасаясь чрезмерной национальной ограниченности собственной точки зрения, он в конце концов стал тщательно взвешивать и придавать слишком большое значение всем "да" и "нет", взирая на чаши весов словно из центра равновесия.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
ARTÍCULO 55.
El Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica, en los casos procedentes, somete las propuestas de inversión que reciba a la consideración del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente, el que evalúa su conveniencia desde el punto de vista ambiental y decide si se requiere de la realización de una Evaluación de Impacto Ambiental, así como sobre la procedencia del otorgamiento de las Licencias Ambientales pertinentes y el régimen de control e inspección conforme a lo dispuesto en la legislación vigente.
El Ministerio para la Inversión Extranjera y la Colaboración Económica, en los casos procedentes, somete las propuestas de inversión que reciba a la consideración del Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente, el que evalúa su conveniencia desde el punto de vista ambiental y decide si se requiere de la realización de una Evaluación de Impacto Ambiental, así como sobre la procedencia del otorgamiento de las Licencias Ambientales pertinentes y el régimen de control e inspección conforme a lo dispuesto en la legislación vigente.
Статья 55
Министерство иностранных инвестиций и экономического сотрудничества в необходимых случаях направляет инвестиционные предложения на рассмотрение Министерства науки, технологии и окружающей среды, которое оценивает их целесообразность с точки зрения окружающей среды и решает, требуется ли в данном случае оценка воздействия на окружающую среду, а также решает вопрос о целесообразности выдачи соответствующих Лицензий по окружающей среде и определяет режим контроля и инспекций в соответствии с порядком, установленным в действующем законодательстве.
Министерство иностранных инвестиций и экономического сотрудничества в необходимых случаях направляет инвестиционные предложения на рассмотрение Министерства науки, технологии и окружающей среды, которое оценивает их целесообразность с точки зрения окружающей среды и решает, требуется ли в данном случае оценка воздействия на окружающую среду, а также решает вопрос о целесообразности выдачи соответствующих Лицензий по окружающей среде и определяет режим контроля и инспекций в соответствии с порядком, установленным в действующем законодательстве.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 41-58)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз