Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1215 (151 ms)
Artículo 78
1. Para el ejercicio de sus atribuciones, los órganos federales de poder ejecutivo podrán crear órganos territoriales propios y designar a los correspondientes cargos públicos.
Статья 78
1. Федеральные органы исполнительной власти для осуществления своих полномочий могут создавать свои территориальные органы и назначать соответствующих должностных лиц.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 70-85)
 
Los padres de Santiago Nasar y Flora Miguel se habían puesto de acuerdo para casarlos.
Родители Сантьяго Насара и Флоры Мигель давно сговорились о свадьбе детей.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
A pesar de la lluvia los sollozos de Berthe Trépat le llegaban cada vez más claramente.
Даже сквозь шум ливня до него все явственнее доносились всхлипывания пианистки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
2. No obstante, los órganos de dirección y administración de las empresas mixtas o de las empresas de capital totalmente extranjero o las partes en los contratos de asociación económica internacional, pueden decidir que determinados cargos de dirección superior o algunos puestos de trabajo de carácter técnico se desempeñen por personas no residentes permanentes en el país y, en esos casos, determinar el régimen laboral a aplicar y los derechos y obligaciones de esos trabajadores.
2. Однако, органы управления и администрации совместных предприятий, предприятий с участием только иностранного капитала и сторон по контрактам о международной экономической ассоциации могут принимать решения о замещении определенных высших руководящих должностей и некоторых рабочих мест технического характера лицами, не проживающими постоянно в стране, и в этих случаях они определяют рабочий режим, права и обязанности таких работников.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 31-40)
 
Así, paradójicamente, el colmo de soledad conducía al colmo de gregarismo, a la gran ilusión de la compañía ajena, al hombre solo en la sala de los espejos y los ecos.
И вот парадокс: вершина одиночества приводила к верху заурядности, к великой иллюзии, что общество вроде бы чуждо человеку и что человек вообще одиноко идет по жизни, как по залу, где одни зеркала да мертвое эхо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
d) recibe las cartas credenciales y de retirada de los representantes diplomáticos ante él acreditados.
г) принимает верительные и отзывные грамоты аккредитуемых при нем дипломатических представителей.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 86-110)
 
«Acabaremos por ir a la Bibliothéque Mazarine a hacer fichas sobre las mandrágoras, los collares de los bantúes o la historia comparada de las tijeras para uñas.»
-- Кончим тем, что отправимся в Bibliotheque Mazarine составлять библиографию о мандрагоре, об ожерельях банту или об истории ножниц для стрижки ногтей".
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Coincidencia de todos los sufragios: oigamos a Bessie Smith, Ronald de mi alma, la paloma en la jaula de bronce.
-- При всех разногласиях против Бесси Смит никто не возразит, Рональд, родной, поставь эту голубку из бронзовой клетки.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Artículo 127
El Tribunal superior de arbitraje de la Federación de Rusia es el órgano judicial superior en la resolución de los conflictos económicos y otros casos de la competencia de los tribunales de arbitraje, ejerce, en las formas procesales previstas por ley federal, la supervisión judicial de su actuación y dicta aclaraciones sobre cuestiones de práctica judicial.
Статья 127
Высший Арбитражный Суд Российской Федерации является высшим судебным органом по разрешению экономических споров и иных дел, рассматриваемых арбитражными судами, осуществляет в предусмотренных федеральным законом процессуальных формах судебный надзор за их деятельностью и дает разъяснения по вопросам судебной практики.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 126-137)
 
Artículo 36
1. La competencia de la Corte se extiende a todos los litigios que las partes le sometan y a todos los asuntos especialmente previstos en la Carta de las Naciones Unidas o en los tratados y convenciones vigentes.
Статья 36
1. К ведению Суда относятся все дела, которые будут переданы ему сторонами, и все вопросы, специально предусмотренные Уставом Объединенных Наций или действующими договорами и конвенциями. 
Статут Международного Суда (ст. 35-70)
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 809     4     0    130 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
лекажный агрегат
Искали 46 раз
Показать еще...