Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1215 (110 ms)
Tenía una reputación muy bien ganada de intérprete certera de los sueños ajenos, siempre que se los contaran en ayunas, pero no había advertido ningún augurio aciago en esos dos sueños de su hijo, ni en los otros sueños con árboles que él le había contado en las mañanas que precedieron a su muerte.
У нее была прочная репутация правдивого толкователя чужих снов, если, конечно, они рассказывались натощак, но в тех двух снах собственного сына она не угадала рокового предвестья, не заметила она его и в других снах с деревьями, которые он рассказал ей незадолго до смерти.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Mis hermanos y yo subíamos a explorarla en noches de parranda cuando volvíamos de vacaciones, y cada vez encontrábamos menos cosas de valor en los aposentos abandonados.
Мы с братьями, приезжая на каникулы, случалось, пользовались ею, когда загуляем, и замечали, что с каждым разом в покинутых покоях оказывалось все меньше ценных вещей.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
2. La transmisión a favor de los inversionistas nacionales de la propiedad o de otros derechos reales sobre bienes de propiedad estatal, para que sean aportados por aquellos, se efectúa bajo los principios establecidos en la Constitución de la República, y previa certificación del Ministerio de Finanzas y Precios, oído el parecer del organismo correspondiente y con la aprobación del Comité Ejecutivo del Consejo de Ministros.
En lo que respecta a los aportes de derechos de propiedad intelectual u otros derechos sobre bienes intangibles, se estará a lo dispuesto en la legislación vigente sobre esta materia.
2. Передача в пользу национальных инвесторов права собственности или других имущественных прав на государственное имущество для внесения его в качестве долевого вклада производится в соответствии с принципами, установленными Конституции Республики, после сертификации Министерства финансов и цен, предварительно заслушавшего мнение соответствующего ведомства, и утверждения Исполнительным комитетом Совета Министров.
Что касается вкладов в виде прав на интеллектуальную собственность, необходимо руководствоваться положениями действующего законодательства по этим вопросам.
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Artículo 53
Todos tienen derecho a una indemnización del estado por los daños causados por acciones (u omisiones) ilegales de los órganos de poder del estado o de sus cargos públicos.
Todos tienen derecho a una indemnización del estado por los daños causados por acciones (u omisiones) ilegales de los órganos de poder del estado o de sus cargos públicos.
Статья 53
Каждый имеет право на возмещение государством вреда, причиненного незаконными действиями (или бездействием) органов государственной власти или их должностных лиц.
Каждый имеет право на возмещение государством вреда, причиненного незаконными действиями (или бездействием) органов государственной власти или их должностных лиц.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 31-69)
No puede ser, porque yo se los quité antes de mandarlos a dormir dijo el alcalde.
- Не может быть, я отобрал у них ножи перед тем, как отправить спать, - сказал алькальд.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
No podía imaginarse que él, sólo por impresionarla, había comprado todos los números de la rifa.
Откуда ей было знать, что он, желая произвести на нее впечатление, скупил все номера лотереи.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Aun así conseguía aislarse por momentos, hasta que los chillidos de Rocamadour lo devolvían saludablemente al malhumor. «Voy a acabar como los personajes de Walter Pater», pensaba Oliveira. «Un soliloquio tras otro, vicio puro.
Однако даже в этой обстановке ему иногда удавалось на короткие минуты остаться один на один с собою, пока плач и визг Рокамадура целительно не возвращали его в мрачное настроение. "Видно, меня ждет судьба персонажей Уолтера Патера, -- думал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En caso de entrega anticipada de documentos, el vendedor podrá, hasta el momento fijado para la entrega, subsanar cualquier falta de conformidad de los documentos, si el ejercicio de ese derecho no ocasiona al comprador inconvenientes ni gastos excesivos.
Если продавец передал документы ранее указанного срока, он может до истечения этого срока устранить любое несоответствие в документах, при условии что осуществление им этого права не причиняет покупателю неразумных неудобств или неразумных расходов.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
La creencia general de los grandes constructores de automóviles es que los
motores Wankel no tienen futuro. Su momento de mayor apogeo lo tuvieron en la década
de los 70, en la cual los alemanes NSU, un tanto exclusivos, y los Mazda llegaron a hacer
circular 150.000 coches con este revolucionario motor. Coches como el RX-2, RX-3 RX-34 y el
prototipo RX-500. En la actualidad Mazda ha sido el único en mantener en el mercado
un modelo con motor rotativo: el eficaz RX7 y pretende lanzar al mercado otro, el precioso RX-
8.
Сейчас многие серьезные инженеры считают двигатели Ванкеля бесперспективными. Они
достигли своего апогея в 70-х годах, когда NSU и Мазда выпустили 150000 эксклюзивных
моделей с роторными двигателями, среди которых RX-2, RX-3, RX-34 и прототип RX-500.
В настоящее время Мазда – единственная компания, выпускающая на рынок автомобили с
роторным двигателем. Это хорошо себя зарекомендовавшая модель RX7, а также
планируемая к выпуску элитная RX-8.
Роторный двигатель Ванкеля
En el peor de los casos que lo inventara en el momento; después le sería difícil escapar de su propia tela de araña.
И притом в самый что ни на есть путаный момент его хаотических порывов, не то потом ему самому трудно будет выбраться из собственной паутины.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз