Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 1215 (25 ms)
Los actores hablan y actúan no se sabe por qué, a causa de qué.
Актеры говорят и делают неизвестно что и неизвестно к чему.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La arrendataria declara que conoce y acepta el estado del local así como la actual calificación urbanística de la zona en la que se halla situado y los usus que se permiten, liberando de cualquier responsabilidad a la propiedad en caso de modificación de los mismos.
Арендующая сторона заявляет, что ей известен существующий на сегодняшний день статус арендуемого объекта недвижимости и она с ним согласна. Ей известна также категория зоны, в которой расположено арендуемое помещение, и виды деятельности, разрешенные в зонах данной категории. Таким образом, собственник освобождается от ответственности в случае изменений существующего статуса и категории.
ДОГОВОР АРЕНДЫ НЕЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ
Pero Argénida Lanao, la hija mayor, contó que Santiago Nasar caminaba con la prestancia de siempre, midiendo bien los pasos, y que su rostro de sarraceno con los rizos alborotados estaba más bello que nunca.
А вот Архенида Ланао, старшая дочь, сказала, что Сантьяго Насар шел как обычно - великолепно, размеренным шагом, и его сарацинский лик с взлохмаченными кудрями был прекрасен как никогда.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Los hermanos Vicario les habían contado sus propósitos a más de doce personas que fueron a comprar leche, y éstas los habían divulgado por todas partes antes de las seis.
Братья Викарио рассказали о своих намерениях более чем дюжине человек, приходившим в лавку за молоком еще до шести часов, и те разнесли весть по всему городу.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Artículo 3 1) Se considerarán compraventas los contratos de suministro de mercaderías que hayan de ser manufacturadas o producidas, a menos que la parte que las encargue asuma la obligación de proporcionar una parte sustancial de los materiales necesarios para esa manufactura o producción.
Статья 3 1) Договоры на поставку товаров, подлежащих изготовлению или производству, считаются договорами купли-продажи, если только сторона, заказывающая товары, не берет на себя обязательства поставить существенную часть материалов, необходимых для изготовления или производства таких товаров.
КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ ОТ 11 АПРЕЛЯ 1980 ГОДА.
Había mucha gente en el puerto además de las autoridades y los niños de las escuelas, y por todas partes se veían los huacales de gallos bien cebados que le llevaban de regalo al obispo, porque la sopa de crestas era su plato predilecto.
В порту было полно народу, не говоря уж о городских властях и школьниках, повсюду, куда ни глянь, виднелись корзины с откормленными петухами, которых принесли в подарок епископу, поскольку суп из петушиных гребешков был его любимым блюдом.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Cuando una unidad emisora y una receptora seleccionan la misma portadora de salto, la
receptora recibe el código de acceso y devuelve una confirmación de recibo de la señal, es entonces cuando la unidad emisora envía un paquete de datos que contiene su identidad y frecuencia de reloj actual. Después de que el receptor acepta éste paquete, ajustará su reloj para seleccionar el canal de salto correcto determinado por emisor. De éste modo se establece una piconet en la que la unidad emisora actúa como maestra y la receptora como esclava. Después de haber recibido los paquetes de datos con los códigos de acceso, la unidad maestra debe esperar un procedimiento de requerimiento por parte de las esclavas, diferente al proceso de activación, para poder seleccionar una unidad específica con la que comunicarse.
Когда передающее и принимающее устройства выбирают одинаковую несущую,
принимающее получает код доступа и возвращает подтверждение получения сигнала.
Затем передающее посылает пакет, содержащий его идентификатор и текущую частоту
таймера. Получив этот пакет, принимающее устройство синхронизирует свой таймер с
таймером передающего, чтобы правильно установить канал, определенный последним.
Таким образом создается пикосеть, в которой передающее устройство является ведущим,
в принимающее – ведомым. После получения пакетов с кодами доступа, ведущее
устройство ждет запроса от ведомых устройств (процесс противоположный активации),
после чего оно сможет выбрать конкретное устройство для установления связи.
Что такое Bluetooth?
Ahora tendremos para un cuarto de hora de reacciones en cadena que nadie podrá evitar, nadie, ni siquiera pensando que el año que viene, a esta misma hora, el más preciso y detallado de los recuerdos no será capaz de alterar la producción de adrenalina o de saliva, el sudor en la palma de las manos...
А сейчас -- четверть часа цепной реакции, от которой никому не уйти, никому, даже тому, кто в состоянии понять, что через год в это время и самые подробные воспоминания о том, что произошло здесь год назад, не способны будут вызвать подобного выделения адреналина и слюны или заставить так вспотеть ладони...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Madre mía, desde los tiempos de Zola no se veía una escena semejante.
Боже мой, со времени Эмиля Золя не было подобных сцен.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
a) Para la constitución de empresas mixtas y el otorgamiento de contratos de asociación económica internacional, proyectos de "convenio de asociación económica", de los "estatutos" de la empresa mixta que se pretende constituir o del "contrato" que será otorgado, así como un estudio de factibilidad económica, en ambos casos.
a. для учреждения совместных предприятий и заключения контрактов о международной экономической ассоциации: проект договора или контракта об экономической ассоциации, проект Устава Совместного предприятия, которое учреждается, или контракта, который заключается, а также технико-экономическое обоснование в обоих случаях;
ЗАКОН № 77 ОБ ИНОСТРАННЫХ ИНВЕСТИЦИЯХ (ст. 14-30)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз