Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 37 (47 ms)
Sí, vos sos más bien un Mondrian y yo un Vieira da Silva.
Если ты скорее всего Мондриан, то я -- Виейра да Силва.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
O más bien había como una gran risa y a eso le llamaban la Historia.
А может быть, этот сплошной смех и называется Историей.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Se oía llover bajito, todos estaban tan bien, sobre todo Rocamadour que llevaba más de una hora sin chistar.
За окном тихо шел дождь, и всем было так хорошо, особенно Рокамадуру, который уже целый час не хныкал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No se daba bien cuenta de dónde le venían las ganas de reírse, era por algo anterior, más atrás, no por el concierto mismo aunque hubiera sido la cosa más risible del mundo.
Он даже не очень хорошо понимал, что вызывало смех -- что-то случившееся еще до всего этого, гораздо раньше, и даже не концерт, хотя, наверное, смехотворнее этого концерта ничего на свете не было.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Todo estaba tan bien, todo llegaba a su hora, la rayuela y el calidoscopio, el pequeño pederasta mirando y mirando, oh Jo, no veo nada, más luz, más luz, Jo.
Все хорошо, и все ко времени: и игра в классики, и калейдоскоп, и маленький педераст, который все смотрел, не мог оторваться, о Жо, я ничего не вижу, посвети, еще, еще, Жо.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Podía haber sido verdad, pero lo mismo hubiera contestado cualquier otra cosa, pues tenía una manera de hablar que más bien le servía para ocultar que para decir.
Может, это была и правда, но точно так же он мог бы ответить что угодно - такая у него была манера разговаривать: слова, скорее, скрывали суть, чем проясняли ее.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Usted ha visto muy bien que la desgracia es, digamos, más tangible, quizá porque de ella nace el desdoblamiento en objeto y sujeto.
Вы, разумеется, замечали, что беда, скажем так, более осязаема, потому что в беде как бы рождается размежевание между объектом и субъектом.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sabés muy bien que en el punto culminante de una crisis procedemos siempre por impulso, al revés de lo previsible, haciendo la barbaridad más inesperada.
Ты прекрасно знаешь, что в кульминационный момент кризиса мы всегда действуем импульсивно, поступаем вопреки всякому ожиданию и совершаем самые невероятные вещи.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
No, ni siquiera tiempo, más bien como si en ese hueco él hubiera pasado a través de algo o recorrido distancias inmensas.
Нет, даже не длилось, а будто в этой пропасти он прошел через что-то или преодолел необъятное пространство.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Se suponía más bien que aguardaran la noche para echar gasolina por la claraboya e incendiar a los prisioneros dentro del calabozo.
Скорее всего, полагали, арабы дождутся ночи, плеснут бензину в тюремное окошко и сожгут пленников вместе с тюрьмой.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
epifan
Искали 123 раз
maniposter
Искали 91 раз
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
ДТВ
Искали 79 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз