Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 323 (26 ms)
”Una noche me preguntó cuál era la casa que más me gustaba”, me contó Ángela Vicario.
”Как-то вечером он спросил меня, какой дом мне больше всех нравится, - рассказала мне Анхела Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No hay más que verlo por la calle, una vez lo seguí un rato desde lejos.
Достаточно посмотреть, как он ходит по улицам, я один раз некоторое время следил за ним издали.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo no vengo más al Club si aquí hay que escuchar a ese mono sabio.
Ноги моей больше не будет в Клубе, если еще хоть раз придется слушать эту ученую обезьяну.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Te prometo una cosa: acordarme de vos a último momento para que sea todavía más amargo.
Но одно обещаю: в последний миг я вспомню тебя, дорогая моя, чтобы стало еще горше.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«Por más que me pese nunca seré un indiferente como Etienne», pensó Oliveira.
"Что бы со мной ни случилось, никогда я не буду равнодушным, как Этьен, -- подумал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
A mí todo lo que me ha sucedido me ha sucedido ayer, anoche a más tardar.
Для меня, например, все, что было в прошлом, случилось как вчера, как вчера поздно вечером.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Yo creo que se ha ido, estábamos lo más bien en la escalera, y de golpe.
-- Я думал, она пошла наверх, нам так хорошо было на лестнице, и вдруг слиняла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Plácida Linero ordenó más tarde que los llevaran a algún lugar apartado hasta después del entierro.
Позднее Пласида Линеро велела отвести их куда-нибудь подальше и подержать там до похорон.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 
No hacía falta más que un empujoncito, paso yo y listo.
Им не хватает одного маленького толчка, я только мимо прохожу, а они уже готовы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Santiago Nasar le dijo que lo tomaría más tarde, y le pidió decirle a Divina Flor que lo despertara a las cinco y media, y que le llevara una muda de ropa limpia igual a la que llevaba puesta.
Сантьяго Насар сказал, что он выпьет его позже, и попросил передать Дивине Флор, чтобы она разбудила его в половине шестого да принесла ему свежую одежду, точно такую же, что была на нем.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 591     4     0    88 дней назад
Как это переводится?
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз
cuentan mas de lo que piensas por mas que tengas la razon
Искали 42 раз
pusar
Искали 91 раз
дописка
Искали 44 раз
Показать еще...