Подключить ChatGPT + отключить рекламу
Книги и аудиокниги на испанском
 Спросить ChatGPT
  
Параллельные тексты
Найдено результатов: 63 (7 ms)
De ninguna manera, para mí ya es suficiente honor acompañarla hasta su casa.
-- Ни в коем случае, для меня и так огромная честь проводить вас до дому.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Cuando decís que ya no tenemos nada en común, ponés la boca de una manera...
-- Когда говоришь, что нас с тобой ничего не связывает, ты так складываешь губы...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Lo único que cuenta es eso de entenderla a nuestra manera —dijo Oliveira—.
-- Годится только одно: что каждый понимает ее на свой лад, -- сказал Оливейра.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
—Lo habían echado a golpes del café, y lloraba de una manera.
-- Его взашей вытолкали из кафе, и он плакал.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De todas maneras subí hasta el puente, y la Maga no estaba.
И все-таки я поднялся на мост, и Маги там не было.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Tenía una manera de decir «dário» que me hacía sentir como un hueco aquí...
Он кричал "гзе-е-ета", а у меня вот тут отдавалось эхом...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Sabés, es la única manera de hacerlos irse antes de empezar a querer a otro hombre, la única manera de que pasen al otro lado de la puerta y nos dejen a los dos solos en la pieza.
Это единственный способ сделать так, чтобы человек ушел прежде, чем успеет полюбить другого человека, единственный способ сделать так, чтобы он вышел за дверь и оставил нас двоих в покое.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
Me parece admirable que en tan poco tiempo haya cambiado de esa manera.
И удивительно, как он изменился за такое короткое время.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
«En el fondo podríamos ser como en la superficie», pensó Oliveira, «pero habría que vivir de otra manera.
"Глубинно мы могли бы быть такими же, каковы на поверхности, -- подумал Оливейра, -- но для этого пришлось бы жить иначе.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 
De manera que si consigo reunir suficiente heroísmo para plantarte esta misma noche o mañana, aquí no ha pasado nada.
-- Итак, если мне удастся мобилизовать весь свой героизм и проявить его сегодня вечером или завтра утром, у вас тут ничего страшного не случится.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
 

Новое в блогах и на форуме

Помогите перевести: no haber por donde agarrar
VICTORIA VICTORIA
 95     2     0    9 дней назад
Как это переводится?
Medicina
Евлампия Пименова Евлампия Пименова
 141     2     0    35 дней назад
Друзья, может ли кто-то поделиться ссылкой на испанскую медицинскую лексику, сгруппированную по темам. В первую очередь нужна лексика на тему "беременность и роды". Заранее спасибо.
Если сайт работает с перебоями
Administrador Administrador
 60     2     0    16 дней назад
Если у Вас сайт Diccionario.ru то работает, то не работает, Вам сюда:
https://t.me/free_vpn_amnezia_bot
...
Написать в форум или блог

Помогите перевести

Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
мазеудерживающее кольцо
Искали 42 раз
bondable
Искали 112 раз
ДТВ
Искали 78 раз
Mossos de Escuadra
Искали 101 раз
пранкер
Искали 129 раз
Показать еще...