Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 455 (8 ms)
Le costaba mantener los ojos abiertos, la modorra era más fuerte que él.
Ему нелегко было не закрывать глаз, сон оказался сильнее его.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Un trocito de pan, más precioso que todo un banquete, se fue desmigajando poco a poco.
Кусочек хлеба, более желанный, чем целый праздничный стол, понемножку растаял.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
Pensé que así se conservaría por más tiempo, me dijo el padre Amador.
Я думал, так он подольше сохранится, - сказал мне отец Амадор.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Más de doscientos, y ahora solamente queda usted, Valentin se ha ido, yo...
Больше двухсот человек, а остались вы один, Валентин ушел, я...
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Debe tener más de treinta y nueve, no entiendo cómo no le baja.
Тридцать девять, не меньше, не понимаю, почему не снижается.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
El coronel Aponte, bajo cuyo mandato se había construido, decía que no hubo nunca un hotel más humano.
Полковник Апонте, под чьим руководством создавалась эта тюрьма, говорил, что ни один отель на свете не строился с большей заботой о человеке, чем она.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Venimos nada más que un momento para contarles lo de Guy, es increíble.
Мы зашли на минутку, рассказать про Ги, просто невероятно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
En el cielo raso había una curiosa fosforescencia que debía ser más subjetiva que otra cosa.
Потолок странно светился, но скорее всего ему это казалось.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
La más grande del balcón era la del dormitorio de Santiago Nasar.
Самое большое, балконное окно было в спальне Сантьяго Насара.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
Muy inteligentes y despiertos, informadísimos de todo. Mucho más que nosotros.
Очень умные, любознательные, страшно информированные., Гораздо более, чем мы.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз