Cлово или словосочетание на русском или испанском
Спросить ChatGPT
Книги и аудиокниги на испанском
Спросить ChatGPT
Параллельные тексты
Найдено результатов: 64 (9 ms)
Anda loco por esa mujer, y se lo dice así, con los diez dedos.
С ума сходит по ней, стоит взглянуть на него -- сразу понятно.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Preguntó por la mujer, tratando de dominar la náusea que le ganaba la garganta.
Стараясь подавить приступ тошноты, которая подкатила к горлу, он спросил о женщине.
Ночью на спине, лицом кверху. Хулио Кортасар.
—Muy bien se puede tutear al tipo que se ha estado acostando con tu mujer.
-- Почему не называть на "ты" человека, который спит с твоей женщиной?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
—¿Y que la ha mostrado a unas mujeres en un café?
-- И что показывали ее как-то в кафе женщинам?
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Nos pareció que eran vainas de mujeres, me dijo Pablo Vicario.
Мы считали, что это дела женские, - сказал мне Пабло Викарио.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
—Etienne y Wong me han hablado de esa mujer —dijo Gregorovius—.
-- Этьен и Вонг рассказывали мне об этой женщине, -- сказал Грегоровиус.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Mejor sería que se quedara Babs, dos mujeres son siempre un buen argumento en estos casos.
Пусть Бэпс останется, для такого случая две женщины -- самое лучшее.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Sh, darling, no llores más, qué borrachera tiene esta mujer, hasta el alma le huele a coñac.
Тшш, darling, не надо плакать,, до чего ж пьяна эта женщина, душа и та у нее коньяком пропахла.
Хулио Кортасар. Игра в классики.
Plácida Linero era una mujer de nervios firmes, así que no dejó traslucir ningún signo de alarma.
Пласида Линеро была женщиной с крепкими нервами и не позволила себе выказать ни малейшего признака тревоги.
История одной смерти, о которой все знали заранее. Габриэль Гарсия Маркес.
3. El hombre y la mujer gozan de iguales derechos y libertades y de igualdad de posibilidades para su realización.
3. Мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возможности для их реализации.
КОНСТИТУЦИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ (статьи 1-30)
Новое в блогах и на форуме
Помогите перевести: no haber por donde agarrar
Как это переводится?
Помогите перевести
Эти слова часто ищут, но не находят в словаре. Вы можете предложить их перевод и добавить в словарь.
arrepentirse
Искали 98 раз
mandatario verbal
Искали 42 раз
paramental
Искали 31 раз
расшплинтовать
Искали 49 раз
хозбытовой
Искали 5 раз